ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ 19.11.2020 -20.11.2020 36 гр
план-конспект занятия
Предварительный просмотр:
Меню
Заходя в ресторан или кафе перекусить, первое, что попадает нам в руки — это меню заведения. Не зная языка мы можем по ошибке заказать не то блюдо или наоборот, стесняемся спросить о составе и заказываем привычную и знакомую нам по русским названиям еду: пасту, пиццу и так далее. Но ведь кухня так разнообразна, что жаль будет не попробовать что-то особенное только из-за незнакомых слов в меню. Постараемся этого не допустить.
Сегодня рассмотрим эту интересную тему подробнее.
На английский язык слово «меню» переводится как menu, с ударением на первый слог. Что касается разделов меню, то обычно они стандартны и располагаются в одинаковом порядке независимо от страны, где находится ресторан.
Основные разделы меню:
Выписать в тетрадь и выучить наизусть
- appetizers — закуски
- cold platter — холодные закуски
- hot appetizers — горячие закуски
- starters — первые блюда
- soups — супы
- salads — салаты
- main dishes — основные блюда
- meat — блюда из мяса
- steak — стейки
- poultry / poultry dishes — блюда из птицы
- fish and seafoods — морепродукты
- side dishes / sides — гарниры
- snacks — закуски
- sauces — соусы
- desserts — десерты
- beverages — напитки
- soft drinks — прохладительные напитки
- hot drinks — горячие напитки
- wine list — винная карта
Практически во всех ресторанах есть специальные предложения. Например, завтрак (breakfast), бизнес-ланч (business lunch), основное блюда (the main course) или особое блюдо заведения (specialities), суп дня (soup of the day), десерт дня (dessert of the day) и другие. Обязательно уточните у официанта наличие специальных предложений и попросите порекомендовать вам блюдо, если не можете определиться с выбором.
Каждый ресторан, как правило, ориентирован на определенную кухню. Это может быть стандартная европейская (European), в которой вы найдете пасту, пиццу, супы и прочие знакомые блюда. Китайская (Chinese), где вы можете заказать вок-лапшу (wok), жареный рис (fried rice) и другие распространенные блюда китайской кухни. В ресторане может подаваться традиционная американская кухня. Это барбекю (BBQ), стейки (steaks), бургеры (burgers), жареная картошка (french fries) и традиционный чизкейк (cheesecake) на десерт. Может быть, вы заглянете в классический ресторан британской кухни, где попробуете рыбу в кляре с картофелем (fish and chips) или яблочный пирог (apple pie). А может быть, проверите как готовят в русском ресторане за границей, где вас обязательно будут ждать привычные борщи (borsch) и пельмени (dumplings).
Для того, чтобы запомнить эти слова, попробуйте в следующий раз в ресторане мысленно перевести названия блюд в меню на английский язык. Например, паста в сливочном соусе с курицей и грибами будет «chicken pasta with mushrooms and cream», а филе семги на гриле с жареными овощами в качестве гарнира — grilled salmon fillet with fried vegetables.
Не лишним будет знать, как называются те или иные способы приготовления блюд. Если в меню указано fried — это значит, что блюдо было обжарено, а если видите перед собой слово roasted, то это блюдо было запечено в духовке. Если что-то boiled, то оно сварено в кипятке, а если steamed — то на пару. Слово stewed означает «тушение» или «томление», а crispy обозначаются блюда, обычно жаренные в панировке (если речь об основных блюдах) или что-то хрустящее, если речь идет о десертах.
Потренировавшись в переводе блюд с русского на английский, вам в будущем будет проще ориентироваться в кафе за границей. Кроме того, можете посмотреть оригинальные рецепты на английском языке и не только приготовить что-нибудь интересное на ужин дома, но и освежить свои знания.
Если вам нужно не прочитать, а наоборот, выполнить перевод меню с русского на английский, то следуйте тому же правилу: ориентируйтесь на способ приготовления блюда и перечислите все ингредиенты. Перевод зависит от того, как блюда указаны в оригинальном меню. Ознакомившись с разными меню на английском языке вы увидите, что перевести их не так уж и сложно. Всего есть два варианта:
Если блюда простые и не требуют расшифровки, то можно указать название и, если нужно, состав в скобках. Например, лазанью с курицей можно перевести просто как «Chicken lasagna», а в скобках указать состав: chicken fillet (куриное филе), mozzarella (сыр моцарелла), parmesan (сыр пармезан), basil (базилик). Некоторые блюда, как, например, яблочный пирог (apple pie) так и вовсе не требуют указания состава.
Если блюдо составное и сложное — то начинайте перевод с «основной части» и вида, а затем перечислите дополнительные моменты (гарнир, соус, состав). Названия блюд и порядок слов будет примерно такой же, как и в русском названии. Например:
- Чизбургер с беконом, салатом и картофелем фри — Bacon cheeseburger with salad and french fries
- Тыквенный суп-пюре с крутонами и сырными палочками — Pumpkin cream soup with croutons and cheese sticks
- Домашняя паста с креветками и грибами — Homemade pasta with shrimps and mushrooms
- Свиной стейк с картофелем в мундире и овощами-гриль — Pork steak with jacket potatoes and grilled vegetables
- Треска в панировке с картофельным пюре и чесночным соусом — Tempura cod with mashed potatoes and garlic sauce
- Сырная лазанья с пармезаном, дор блю и кедровыми орехами — Cheese lasagna with parmesan, blue cheese and pine nuts
- Вок-лапша с курицей и овощами в соусе терияки — Wok noodles with chicken and vegetables in teriyaki sauce
- Драники с чесноком и сметаной — Potato pancakes with garlic and sour cream
- Яблочный штрудель с карамельным соусом и домашним мороженым — Apple strudel with caramel sauce and homemade ice-cream
Варианты перечисления ингредиентов и вообще, позиций в меню — индивидуальное дело каждого ресторана. Привычным блюдам могут быть даны тематические названия, а состав может быть как прописан в скобках, так и расписан полностью, с указанием всех специй и особенностей приготовления.
Если вам необходимо разработать меню для ресторана на английском языке, то лучше проконсультироваться с профессиональным переводчиком. Ведь все мы встречали на отдыхе (особенно, это характерно для Азии) смешные переводы блюд с местного языка на русский вроде «кисло-сладкий грубиян» (sweet and sour snapper) или «овощной весенний рулон» (vegetable spring rolls). Чтобы ваше меню не стало очередной смешной картинкой в социальных сетях — еще раз внимательно прочитайте эту статью о меню и другие, связанные с темой «рестораны» в английском языке.
Домашнее задание
Напишите свое меню на английском языке
Сладости и выпечки
Выписать в тетрадь и выучить наизусть
Farinaceous Foods = (Мучное)
(home-made) biscuit - (домашнее) печенье
(brown/new/rye/stale/white) bread - (чёрный/ свежий/ржаной/чёрствый/белый) хлеб
bread crumbs - хлебные крошки
bun (roll) - сдобная булочка
(rich/unleavened) dough - (сдобное/пресное) тесто
cake - торт, пирог, пирожное
cereal (cornflakes) - сухой завтрак (хлопья)
cheesecake - ватрушка
doughnut - пышка, пончик
flour- мука
loaf (pl. loaves) of bread - батон (буханка) хлеба
muffin - горячая булочка, оладья
pancake - блин
pastry - выпечка, сдобное тесто
pie пирог, - пирожок
puff слойка, - слоёный пирожок
ring roll - бублик
rusk - сухарь
scone - ячменная или пшеничная лепёшка, булочка
slice of bread - тонкий кусок хлеба
shortbread, shortcake - песочное пирожное
toast - подрумяненный хлеб, гренок
waffle - вафля
Мы постоянно думаем о еде. Мы вспоминаем о ней несколько раз в день, предвкушая вкусный обед или ужин, или, наоборот, сожалея о слишком сытной трапезе. Но что мы знаем о продуктах и ритуалах питания, с которыми сталкиваемся каждый день? В этом списке собраны десять малоизвестных фактов о еде, которые вас удивят.
Печенье с предсказаниями
Популярное на Западе печенье с предсказаниями появилось на свет в Сан-Франциско в 1909. Его придумали в японском ресторане Japanese Tea Garden. В 1916 кантонский иммигрант Дэвид Юнг, содержащий собственную пекарню в Лос-Анджелесе, заявил, что именно он первым стал печь печенья с предсказаниями (или «печенья удачи»), но суд - после долгого разбирательства - постановил, что «авторские права» на печенье все же принадлежат Макото Хагиваре, смотрителю Japanese Tea Garden, который угощал необычной выпечкой посетителей ресторана.
Баноффи (Banoffee pie) Баноффи – традиционный английский десерт в виде пирога. Готовят его из простых продуктов (сгущенное вареное молоко, бананы, карамель и сливки).
Основу составляет измельченное печенье со сливочным маслом. В некоторых рецептах в состав ингредиентов входят также кофе или шоколад. Готовый пирог украшается кремом. Название этот популярный английский десерт получил за счет слияния двух главных компонентов – бананов (bananas) и карамели (toffee). В 1971 году в Джевингтоне его придумал хозяин ресторана «Голодный монах» Найджел Маккензи со своим шеф-поваром. За основу они взяли американский карамельно-кофейный пирог и внесли свои дополнения. Изначально пробовали добавлять мандарины и яблоки, пока окончательно не остановились на бананах.
По своей сладости баноффи очень напоминает банановые ириски – если, конечно, вам доводилось их пробовать. Несмотря на простоту приготовления, десерт получается очень вкусным и легким. Такой пирог приятно есть теплым вечером с бокалом вина или чашечкой чая. Стоимость кусочка баноффи в магазинах Англии составляет примерно £1-2. Целый пирог можно купить в среднем за £14.
Трайфл (Trifle) Трайфл – наверное, самый известный и популярный десерт в Англии, который знают во всем мире. Побывать в стране и не попробовать этой сладости, значит практически то же самое, что не взглянуть хотя бы глазком на Big Ben.
Трайфл представляет собой бисквитный корж, пропитанный вином или хересом и покрытый заварным кремом. В качестве дополнения используют желе, взбитые сливки, фрукты и ягоды (клубнику, малину, чернику). Ингредиенты располагают послойно. В переводе с английского языка «trifle» означает «мелочь» или «пустяк», что говорит о простоте приготовления блюда. Тем не менее, этот британский десерт не только невероятно вкусный и нежный, но и красивый. Трайфл имеет давнюю историю. Первое упоминание о нем датируется 1596 годом. Из Англии рецепт широко распространился в Шотландию и Америку, где появились свои вариации его исполнения. Например, помимо заварного крема для трайфла готовят шоколадный, сливочный, творожный, сырный. В английских магазинах чаще всего десерт продается по цене £2,50 за 600 г.
Домашнее задание
READ AND SAY WHETHER THE STATEMENTS ARE TRUE OR
FALSE
1.Most people in the UK don`t have time to make the traditional English breakfast of cheese, bacon and sausages.
2.They may have the traditional breakfast at weekends only.
3.During the week, they choose a breakfast of cereal or buscuits with tea, coffee or fruit juice.
4.Lunch is a simple meal.
5.Many children at school and adults at work bring a “packed lunch” from shops.
6.A “packed lunch” is a sandwich, a packet of crisps, a piece of fruit and a drink.
7.Supper is a meal for the whole family.
8.Spaghetti bolognaise and shepherd`s pudding are favourites.
9.Many British order takeaways.
10.On Saturdays, the British get together for a traditional roast.
11.This is roast beef or lamb with potatoes, vegetables and gravy.
12.Ready-made puddings like bread and butter pudding, apple pie and trifle are all delicious British desserts.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
планы занятий для детей на период дистанционного обучения 26.03.2020 группа 7/8
Ребята, обратите внимание на номер группы и дату...
ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ 8.09.2020 31гр, 34гр, 35 гр
выполните письменно задания...
ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ 10.09.2020 31 гр и 35 гр
выполните задания...
ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ 11.09.2020 35 гр
выполните задания...
ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ. 14.09.2020 31 гр, 34 гр, 35гр
выполните письменно задания...
ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ 23.11.2020 - 24.11.2020 36 гр
выполнить задание...
Дистанционное обучение 26.11.2020-27.11.2020 31 гр-36 гр
выполнить задания...