Фразеологизмы в испанском языке
статья на тему

Яковлева Кристина Александровна

Фразеология («фрасис»-с гр.оборот речи, «логос»-учение ) возникла в ХХ веке благодаря швейцарскому ученому Шарлю Балли. Именно он первым обосновал необходимость изучения фразеологии как науки. Будучи семантически целостной структурой,  изменение порядка компонентов которых невозможен, фразеологизмы заслуживают внимательного изучения. Изначально в основу был взят французский язык, но позже в 1930-1940 -х годах фразеологические единицы вошли в русскую лексикологию и лексикографию и получили свое развитие в Советском Союзе и других восточноевропейских странах. Существует мнение, что испанская фразеология не так богата яркими примерами устойчивых сочетаний, нежели русская, но это вовсе не так. Я рассмотрела лишь некоторые из примеров фрзеологизмов в испанском языке с их  эквивалентами в русском.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл frazeologizmy_v_ispanskom_yazyke.docx28.5 КБ

Предварительный просмотр:

Фразеология – «фрасис» - (с греческого) оборот речи, «логос» - наука -  это особый раздел языкознания, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения, фразовые глаголы и фраземы, лексические единицы или фразы, в которых значение состоит из комбинации слов, не требующих анализа каждого из его компонентов.

Фразеология возникла в ХХ веке благодаря швейцарскому  ученому Шарлю Балли. Он первым  обосновал необходимость изучения фразеологии как науки. Именно Балли  первым стал рассматривать фразеологизмы как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности компонентов. Он распределил их на две группы: 1) Фразеологическая серия. Это узуально сложившееся словосочетание, компоненты которого имеют ограниченную валентность; они сохраняют независимость, однако обнаруживается определенная близость между ними. 2) Фразеологические единства.  Это словосочетания, отдельные слова в которых  утратили прямое самостоятельное значение, причём это значение совершенно новое и не равно сумме значений компонента. Происхождение фразеологии можно проследить с того момента, в котором locutions phraseologiques[1]пришли в русскую лексикологию и лексикографию в 1930- 1940гг и затем получили свое развитие в Советском Союзе и других восточноевропейских странах. Начиная с 60-х, она появилась в германии и имела контакты с английским языком.

Базовые объединения в изучении фразеологии также известны как фраземы или фразеологические единицы. Фразеологическая единица (согласно профессору Кунину А.В.) - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением («протянуть ноги», «сумасшедший, как коза»). По словам Розмари Гласер, фразеологическая единица – это двуязычная или многоязычная группа слов, которые имеют относительную стабильность синтаксически и семантически, могут быть идиоматическими, могут включать коннотации и могут иметь эмфатическую функцию. Другими словами, фразеологизм является идиоматическим выражением, который освещает национальный колорит языка, имеет свои корни и вносит дополнительные знания.

Сейчас мы рассмотрим примеры некоторых фразеологизмов в испанском языке. Они разделены на подгруппы (с цветами, продуктами питания, частями тела, животными).

Fraseologismos

Con «colores»:

  1. Ponerse morado – наесться до отвала
  2. Ser un viejo verde - развратник
  3. Ponerse colorado - покраснеть
  4. Leer novela rosa – читать женские романы
  5. Poner verde a sus espaldas – перемывать косточки, критиковать
  6. Me quedé en blanco – все вылетело из головы
  7. Estar sin blanca – без денег
  8. Pasar la noche en blanco – провести ночь без сна
  9. Ser un príncipe azul – принц на белом коне
  10. Leer la prensa rosa – читать желтую прессу
  11. Ver todo de color de rosa – видеть все в розовом цвете
  12. Poner a alguien negro (-a)- выводить из себя
  13. Estar negro(-a) con – быть мрачнее тучи из-за чего-либо

Con “alimentos”:

  1. Importar a alguien un rábano / pepino/ bledo – до лампочки
  2. Ponerse como un tomate - покраснеть
  3. El que se pica ajos come – правда глаза колет
  4. Pan comido – проще пареной репы
  5. La miel para la boca del asno – метать бисер перед свиньями
  6. Cara de vinagre – кислая мина
  7. Temblar como un flan – дрожмя дрожать
  8. Delgadísimo como un fideo - тощий
  9. Todo va sobre ruedas / balsa de aceite – как по маслу
  10. Ver la velocidad con el tocino – как день и ночь
  11. Ser un percebe  no tener dos dedos de frente– быть глупым

Con “cuerpo”:

  1. Dar un brazo a torcer - отступиться
  2. Hacer codos – попотеть с чем-либо
  3. En boca cerrada no entran moscas – молчание - золото
  4. Cabeza dura - тугодум
  5. Chuparse los dedos – пальчики оближешь
  6. Estar de bigotes / de muerte – пальчики оближешь
  7. Levantarse con el pie  izquierdo – встать с левой ноги
  8. Tener mucha mano izquierda - проныра
  9. Costar un ojo de la cara – обойтись в копеечку
  10. Por narices – кровь из носу
  11. A pedir de boca – как по маслу
  12. Dedo en la llaga – задеть за живое
  13. Hecho con los pies - некрасивый
  14. Tener la mano muy larga – распускать руки
  15. Hasta las narices con – достать, надоесть
  16. Ojito (ojo) derecho - любимчик
  17. Estar de uñas conmigo –на ножах
  18. En pie de guerra – на тропе войны
  19. Tener mucha cara – быть наглым
  20. Sacar los pies del tiesto - наглеть
  21. Ser el ombligo del mundo – пуп земли
  22. Estar en tus manos – в твоих руках
  23. Quedarse con la boca abierta – челюсть отпала
  24. Tener estómago para ver esas imágenes comiendo – сейчас вырвет
  25. Tomar al pecho – принимать близко к сердцу

Con “animales”:

  1. A caballo regalado no le mires el diente – дареному коню в зубы не смотрят
  2. Llorar con lágrimas de cocodrilo – лить крокодильи слезы
  3. Ir como tortuga – ползти как черепаха
  4. Ser un rata - жадный
  5. Hace un tiempo de perros – хороший хозяин собаку не выпустит
  6. Ser un lince con – быть умным в какой-либо области
  7. Ser un lince / águila- проницательный
  8. Tratar como a un perro – плохо обращаться с кем-либо
  9. Estar como el perro y el gato – как кошка с собакой
  10. Con ojos de cordero - кротко
  11. Ser un lobo con piel de cordero – волк в овечьей шкуре
  12. Perro sin amo – как неприкаянный
  13. No hay que vender la piel del oso antes de cazarlo – делить шкуру неубитого медведя
  14. Más vale pájaro en mano que ciento volando- лучше синица в руках, чем журавль в небе
  15. No conviene dar más vueltas al asunto ni buscarle los tres pies al gato- искать кошку в темной комнате; усложнить себе жизнь
  16. Ser unos buitros- быть хитрым
  17. Estar como una cabra - спятить
  18. Tener la mosca detrás de la oreja – быть начеку
  19. Ser un gallina- быть трусом
  20. Ser un zorro – быть хитрым
  21. Tener memoria de elefante – иметь хорошую память
  22. Ser terco como una mula – упрямый как осел
  23. Tener la fuerza de un toro – быть сильным, как бык
  24. Haber dicho un pájaro – птичка на хвосте принесла
  25. Ser una oveja negra de la familia- быть белой вороной

        Большинство фразеологизмов отражают когнитивные, лингвистические и культурные характеристики испаноязычных этнических общин и социальные изменения, будучи одним из наиболее важных компонентов национального лингвистического образа мира. Общность значений некоторых фразеологизмов (например, «ser terco como una mula», «haber dicho un pájaro», «cabeza dura») может быть связана с общностью во взглядах и мировосприятии. Несмотря на это, испанская фразеология имеет свои особенности: они связаны с разными менталитетами двух стран и историей каждой. Огромный вклад в изучение испанской фразеологии внесла профессор Санкт-Петербургского государственного университета Н.Г. Мед.

Используемые источники:

  1. Лекции по стилистике испанского языка
  2. http://multilinguablog.com
  3. http://centroespanol.ru/Frazeologizmi_v_ismanskom


[1] Фразеологические сочетания (фр.)


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация-тест по испанскому языку для учащихся 8 класса

Тест на тему "¿Cual es tu personalidad?". По теме "El cara´cter de las personas"....

Презентация к уроку русского языка по теме "Фразеологизмы. Отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний"

Данная презентация может использоваться в качестве сопровождения на уроке русского языка по теме "Фразеологизмы. Отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний" для студентов 1 курса....

создание современной образовательной среды на уроках иностранного( испанского языка) .

данная работа направлена на достижение метапредметных результатов на базе грамматических форм испанских глаголов....

Актуализация синонимии как решение метапредметных задач на уроке испанского языка.

Данная работа определяет основные свойства синонимов на метериале литературных текстов авторов 20 века....

Курсы испанского языка онлайн.

Вы хотите выучить испанский язык, но не знаете с чего начать?Приходите в школу испанского языка PapaEspañol.Наша методика поможет повысить разговорный и письменный уровень языка. Наши учителя – ...

Технологическая карта мастер-класса по МДК 01.02 по теме "Происхождение и значение фразеологизмов в русском языке", 2 курс

Учебная дисциплинаМДК 01.02 Русский язык с методикой преподавания№ группы, профессия/специальность обучающихся2 курс44.02.02 Преподавание в начальных классахРаздел/тема ПрограммыТема 2. Лексикология, ...