Homework translate the words: страна, город, Россия, географическое положение, символы, климат, политика, конституция, океаны, моря, обычаи, традиции, борщ, курай, валенки, дед мороз, Баба-Яга.Слайд 2
The realias of Russian Federation nation
Слайд 3
Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п
Слайд 4
Ukulele |ˌjuːkəˈleɪli| - укулеле небольшой четырехструнный музыкальный инструмент, по форме напоминающий гитару. Создан на Гавайях, по образцу старинного народного музыкального инструмента, завезенного на Гавайи португальскими мореплавателями.
Слайд 5
Реалии и термины Главным отличительным признаком реалий при сопоставлении с терминами можно считать национально-историческую окрашенность, поскольку термин полностью лишен этого признака. Термин распространяется вместе с предметом, названием которого является. Реалия же проникает в язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации. Иногда реалии, в определенных случаях, могут переходить в термины и наоборот. Существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями, поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.
Слайд 6
Способы перевода слов-реалий Transcription or transliteration Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Например: Валенки - valenki
Слайд 7
Транскрипция- это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Baba-Yaga – баба-яга Кощей – Koshchey
Слайд 8
2. Калькирование (calque)– передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями.
Слайд 9
Например: Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (Immortal)
Слайд 10
Burning Man – «Горящий человек» Ежегодный фестиваль в пустыне Блэк-Рок в Неваде, который длится восемь дней и кульминацией которого становится сожжение статуи человека .
Слайд 11
3. Definition (descriptive translation). Описательный («разъяснительный») перевод Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления.
Слайд 12
Например: душегрея- national women's clothing as a loose unfastened waist-long shoulder strap garment or sleeveless jacket. (Национальная женская одежда в виде свободной расстегнутой талии - длинный плечевой ремень одежды или безрукавка)
Слайд 13
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в переводимом языке для лексической единицы иностранного языка, не имеющий в переводимом языке точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами».
Слайд 14
Например: Дед мороз- Santa Claus. Jurta –a tent.
Слайд 15
Task 1. Read the following realities and determine the type of translation Ivan Tsarevich - Иван царевич Барин –landowner, gentleman, master, sir. Барыня – barin’s wife Баба-Яга – witch in Russian folk tales Борщ – borsch (soup made of beetroot and cabbage) Валенки – felt boots
Слайд 16
7. Beyond The Thrice-Nine Lands, in the Thrice-Ten Tsardom - За тридевять земель, в тридесятом царстве 8. Vasilisa the Beautiful - Василиса Прекрасная 9. «milk-white hands»- белые руки 10. «morning is wiser than evening» - утро вечера мудренее 11. izba» - изба 12. «sarafan» - сарафан 13. «caftan» –кафтан 14. «kvass» - квас
Слайд 17
Task 2. Определите реалиями каких стран являются следующие слова и определите тип их перевода на русский язык: торнадо, коала, спагетти, мокасины, юрта, иглу, лассо, лира, фут, ярд, губерния, шериф, канцлер, арбалет, килт, баобаб
Слайд 18
Homework: write 10 words of reality and translate them using two ways of translations. Д/З: напишите 10 слов реалий и переведите их двумя способами перевода (на выбор). Например: Валенки -Valenki-warm felt boots matted fleece (описательный перевод) Юрта –Jurta (транскрипция)- portable frame dwelling with felt covering for Turkic and Mongolian nomads. (приближенный перевод)
Слайд 19
The lesson is over Good-bye