Исследовательский проект "Языковой портрет города Иркутска в названиях магазинов"
проект на тему

Гуляя по городу и встречая много магазинов и кафе с иностранными названиями, нам стало интересно, почему они так называются, и соответствует ли название магазина или кафе тем товарам, которые в нем продаются и блюдам и услугам, которые предлагает то или иное кафе. Поэтому мы выбрали темой нашего исследования « Языковой портрет города Иркутска».

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл issledovatelskaya_rabota.docx502.37 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

Иркутской области

«Иркутский региональный колледж педагогического образования»

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

(учебное исследование)

по дисциплине русский язык

по теме «Языковой портрет города Иркутска в названиях магазинов»

Выполнила:

Новикова Виктория Николаевна

студентка группы: Б-116

специальность: педагог дополнительного образования в области хореография

Руководитель:

Бурхандинова Раиса Александровна

       

Содержание

Введение…………………………………………………………………………стр.3-5
Глава 1. Причины заимствования иностранных слов в русском языке……………………………………………………………………………...стр.6-8

Глава 2. Исследования заимствований в названиях магазинов города Иркутска…………………………………………………………………………стр.9-11

Глава 3. Употребление иностранных слов в названиях вывесок и афиш города Иркутска………………………………………………………………..………стр.12-16

Заключение………………………………………………………………….……..стр.17
Список литературы………………………………………………………….…….стр.18


Введение

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, – значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус
В.Г.БЕЛИНСКИЙ

Язык – это то, без чего никто из нас не смог бы обойтись ни дня, трудно переоценить его значение. Ведь с помощью языка мы общаемся между собой, выражаем свои мысли и желания.

Но язык не всегда был таким, каким мы знаем его сегодня. Он развивался и менялся вместе с человечеством. Сначала древние языки были простыми и похожими друг на друга. Со временем они расширялись, приобретали свои особенности, все больше отличались друг от друга.

Языковой портрет города  - совокупность языковых (фонетических, лексических, фразеологических, грамматических и т.п.) особенностей носителей языка, проживающих на определенной территории. 

Гуляя по городу и встречая много магазинов и кафе с иностранными названиями, нам стало интересно, почему они так называются, и соответствует ли название магазина или кафе тем товарам, которые в нем продаются и блюдам и услугам, которые предлагает то или иное кафе. Поэтому мы выбрали темой нашего исследования « Языковой портрет города Иркутска».

       Реклама на протяжении её существования всегда была социокультурным явлением. До определения письменности реклама принимала разговорную форму и выполняла торгово-рекламную и отчасти коммуникативную (в устной форме) функции. Так, греческие глашатаи в «Золотом веке», рекламируя свой товар (рабов, скот, утварь), бродили по улицам Афин и выкрикивали о его преимуществах и качестве. С возрождением письменности коммуникативная функция рекламы приобрела новые черты в культуре и традициях народов. Анализируя хронику развития рекламы, можно выделить ряд функций, которых приходилось выполнять по мере развития государств, их культуры, городского образа жизни людей, политических событий. Проводя раскопки на территории средиземноморских городов, археологи находили разного рода вывески, извещавшие о маршрутах продвижения войск; на личном имуществе утвари, монетах римлян, финикийцев, греков и других народов можно было прочитать собственные знаки, надписи (сигнатуры), указывающие на род деятельности чело- века, принадлежность его к сословию, уровень образованности. Следовательно, приоритетными функциями, были торгово-рекламные, коммуникативные и социализирующие функции. Поскольку учёные смогли определить по сохранившимся скриптам и знакам содержание и исторический отрезок времени их использования, то можно выделить и информационную функцию средневековых реклам и реклам «Золотого века».

         Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенству и развитию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения  словарного состава языка является заимствование слов иноязычного происхождения.

«Иностранные слова таят в себе неожиданный стимул и неиспользованный потенциал интеллектуального и речевого развития, обладают притягательной прелестью незнакомого, таинственного, дальнего, экзотического».

Вопрос о соотношении «своего» и «чужого» об использовании иностранных заимствований в названиях вызывает противоречивые взгляды  жителей города. Есть ли необходимость заменять исконно русские слова английскими, немецкими, французскими и т.д.?

Читаешь красивое название, заходишь в магазин и не находишь того, что ожидал увидеть. На что ориентируются люди, придумывающие названия для магазинов? Замечают ли жители города благозвучность или наоборот неблагозвучность  слов в названии ? Эти вопросы, на наш взгляд, интересны и актуальны.

Тема нашего исследования «Языковой портрет города Иркутска» являются актуальной, значимой и интересной. С растущими интернациональными связями и языковыми контактами улицы нашего города наполнились яркими и красочными вывесками и объявлениями.

Цель: проанализировать заимствования в названиях магазинов города Иркутска.

Объект: Название магазинов города Иркутска.

Предмет: Заимствованные слова, используемые в названиях магазинов нашего города и процесс их освоение населением.

Методы:

1)Изучение теоретического материала
2) Наблюдения

3)Социологический опрос
4) Анализ
5) Группировка

Задачи:

  1. Изучить причины заимствований в русском языке.
  2. Составить список магазинов и кафе, использующих иностранные заимствования на территории города Иркутска.
  3. Рассмотреть значение употребляемых слов.
  4. Представить в виде диаграммы результаты,  полученные в ходе опроса
  5. Соотнести названия с назначением магазинов или кафе.

Глава 1. Причины заимствования иностранных слов в русском языке.

Современный человек живёт в потоке информации. Средства массовой коммуникации — газеты, телевидение, радио — призваны рассказывать нам обо всём, что происходит в мире. В современной жизни многое основано на рыночных отношениях, поэтому реклама, в период перестройки навязчиво вошедшая в наш быт и в наше сознание, прочно заняла место в периодической печати, на радио и телевидении. Мир улицы, многоликий и пестрый всегда был отражением своего времени. Сегодняшний день не исключение. Перестройка жизненного уклада в России коснулась и улицы, на глазах меняющий свой облик. Перед нами как в сказке с невероятной быстротой появляются все новые и новые магазины. Однако каждому необходимо название. Оно должно быть благозвучным, привлекать людей и должно отражать профиль магазина, быть мотивированным. Но как часто можно увидеть обратное. Читаешь красивое название, заходишь в магазин и не находишь того, что ожидал увидеть. На что ориентируются люди, придумывающие названия для магазинов? Замечают ли жители города благозвучность или наоборот неблагозвучность  слов в названии ? Эти вопросы, на наш взгляд, интересны и актуальны. 

В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они и в русском языке.

Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т.д.

В лексике русского языка около 10% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Но были они совершенно чужды большинству русских людей, а для тех, кто ими пользовался иногда, вся сладость и заключалась в том, что они – заморские.

Приток иностранных слов в русский язык особенно усилился в петровское время, и это понятно. Из слов, полученных в продолжение первой четверти существования Петербурга, по крайней мере, две тысячи навсегда остались в нашем обиходе.

Еще больше новых заимствований принесло начало XIX века. Высокий славянизм навсегда ушел в небытие именно потому, что его потеснил западный варваризм. А революционно – демократическое движение с конца 40-х до конца 60-х годов принесло много заимствований политического и социального направления.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, определенное  место занимает социально – психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке – источнике именует обычный, рядовой объект , в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.

Например, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды». Примерно то  же происходит с английским словом shop: в русском языке название  «Шоп» применимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. Обычный продмаг никто «шопом» не назовет!

Появление большого количества иноязычных слов иностранного происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Отсюда мы выделили причины заимствования в современном русском языке:

  1. Усиление информационных потоков
  2. Появление всемирной сети Интернет
  3. Расширение межгосударственных и международных отношений
  4. Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий
  5. Расцвет зарубежного туризма
  6. Длительная работа наших специалистов в других странах.

Глава 2. Исследование заимствований в названиях магазинов города Иркутска.

Итак, заимствования плотно вошли в нашу жизнь. Рассмотрим влияние иностранных языков на язык названий магазинов и вывесок в городе Иркутске.

Но не только многих известных людей волновало излишнее количество иноязычных слов, но и людей, живущих в городах. Как в черте, так и за пределами города Иркутска мы встречаем рекламы, вывески на русском и на иностранных языках. В центре города иноязычные рекламы не уступают по количеству их размещения. В модном квартале «130» наперебой красуются вывески: CastroCafé, Harat’sPub, IrishPub, Marusia, Forward, OGGI, GloriaJeans и так далее. Этот список моно бесконечно продолжать. На одном сайте «Вести Иркутска» мы столкнулись с интересующим нас вопросом. Кому нужны иноязычные вывески и рекламы? «Неоновые вывески, надписи на иностранном языке, яркая реклама. За полтора года 130-й квартал сильно изменился. В деревянных зданиях открылись рестораны, кафе, бары. Туристические компании начали жаловаться: экскурсии по кварталу всё меньше стали напоминать исторические.

Уже сегодня мы употребляем неисчислимое количество иностранных слов и сленга.

Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?

Нельзя точно сказать плохо или хорошо они влияют на наш язык. Если нет русского эквивалента, почему бы ни использовать заимствованное слово?

Например, если пройтись по улицам нашего города, можно увидеть огромное количество вывесок и названий. То есть, с одной стороны, мы волнуемся,  что русский язык становится нечистокровным языком, а с другой стороны- удачно подобранное иноязычное слово хорошо привлекает прохожих, что совершенно необходимо для владельцев магазинов, старающихся всеми способами привлечь внимание людей.

Для того, чтобы в полной мере объективно рассматривать данную проблему мы решили использовать такой метод исследование, как анкетирование. Анкетирование предлагалось пройти студентам Иркутского колледжа педагогического образования. Анкета состояла из трех вопросов. 

1)Знаете ли Вы магазины, в названиях которых используют иноязычное слова или словосочетания?

А)Да

Б)Нет

Если , да, то приведите приметы - _________________________________________

2)Знаете ли Вы перевод названий магазинов?

А)Да

Б)Нет

Если, да, то приведите примеры - __________________________________________

3) Как вы оцениваете использование иностранных слов в названиях магазинов, кафе и т.д.?

А) как возможность расширить культурные горизонты родного города

Б) как разнообразие культурной среды города

В) как неуважение к родной культуре и слепое подражание Западу

На основании полученных данных можно считать, что многим людям встречались названия магазинов на иностранном языке, но это не вызывало никакого удивления. Люди привыкли читать афиши на незнакомом им языке. Анкетирование помогло раскрыть проблему того, что люди чаще всего не понимают перевода иностранного слова и не задаются этим вопросом. Студенты оценивают использование иностранных слов в названиях магазинов, как возможность расширить культурные горизонты родного города или, как разнообразие культурной среды города. Лишь единицы ответили, что это неуважение к родной культуре и слепое подражание Западу.

Диаграмму с результатами опроса мы предоставим в приложении 1.

Глава 3. Употребление заимствованных слов в названиях нашего города

В последние годы вопросы речевой культуры горячо обсуждаются не только специалистами (лингвистами, методистами и преподавателями русского языка), но и широкой общественностью. Этой теме посвящаются радио и телепередачи, статьи в газетах и журналах. Речь наших современников многими воспринимается и оценивается как сниженная, ненормативная. Отмечается влияние на литературный язык ненормированной разговорной речи, проникновение просторечных слов, жаргонизмов; немотивированное использование иноязычной лексики, не свойственное русскому языку интонирование и т.п. При этом нередко подчеркивается катастрофическое состояние современного русского языка, ведущее к его разрушению и гибели.

Итак, заимствования плотно вошли в нашу жизнь. Рассмотрим влияние иностранных языков на язык названий магазинов и вывесок в городе Иркутске. Исследование проводилось на  главных улицах нашего города: Декабрьских событий, Карла Маркса, Лермонтова, где в изобилии можно увидеть иностранные названия. Всего мы их  насчитали более сорока, не считая названий отделов внутри магазинов.

       Сегодня  Иркутск – красивый город, в котором органично сочетаются исторические памятники и современные новостройки. Это город, который  чтит память о великом историческом прошлом. Как же нелепо на этом фоне  выглядят безграмотные вывески магазинов и офисов, сплошь усыпанные иностранными словами. Как портят они внешний вид нашего города! Поражает не столько слепое подражание всему иностранному, сколько полное невежество тех, кто употребляет эти слова, абсолютно не вникая в их значение.

Наиболее распространенный вид ошибки – необоснованное употребление заимствованного слова, ничего нового в язык не приносящего. Порой страсть к употреблению заимствований приводит к курьезам. И совсем печально, когда наши бизнесмены решают выбрать звучное название.  Мода на заимствования порождает засорение языка и, в конечном счете, сознания. Читая название, потребитель   должен узнать, какие услуги он может получить.   Но часто, обратив внимание на красивую вывеску магазина, человек вряд ли сможет догадаться, что там продаётся. И проанализировав  названия, мы сделали вывод, что большинство из них не соответствует тому, что мы можем увидеть внутри. Нам кажется, что хозяева магазина просто выбрали в качестве названия понравившееся слово, совершенно не вдумываясь в его смысл.

 Мы поделили все названия на 4 группы:

  • Название: - полностью английское слово, например, «Lapin House», «Paradise»
  • Название:- запись слова английскими и русскими буквами, например, «Каfeма», «GARAЖ», «Закуcity»
  • Название: – запись английского слова русскими буквами, например, «Феликс», «Гулливер»
  • Название; - именное, например, «Виктория», «Ева».

Несоответствие вывески предлагаемым услугам

(употребление заимствованных слов)

Магазин детской одежды «Lapin House», находящийся по адресу: г.Иркутск, ул. Красноармейская 7.C:\Users\Пользователь\Desktop\вывески иркутск\55c17de82363e.jpg

Словарь иностранных слов дает следующее значение слову «Lapin House» Lapin House – ( анг. Lapin -  кроличий мех),(анг. House – дом).

Трудно догадаться, что в магазине продается детская одежда.

Продуктовый магазин «Феликс»,

находящийся по адресу: г.Иркутск, ул. Пискунова д.135/2

Словарь иноязычных лов дает следующее значение слову: Феликс –(лат. Счастливый)

Такое название мало связано с продукцией магазина.

 Сеть магазинов одной цены «FiXPrice»,находящийся по адресу: г.Иркутск, ул. Волжская д.15.Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову «FiX price»Fix( фиксировать, исправлять)Price( цена).Магазин оправдывает свое название: все товары по одной цене.

Торговый центр «Фаворит», находящийся по адресу: г.Иркутск, ул.Советская, 58, 1к.

Словарь Ожегова дает следующее значение слову Фаворит- это любимец какого-то лица, занимающего высокое положение.

Находящийся под его защитой, опекой и покровительством, фаворит обычно получает множество выгод и обладает явным преимуществом по сравнению с остальными. В центре продаются различные товары: электро и радиотехника, женская и детская одежда, косметика. И как это связано со значением слова «фаворит» понять сложно. 

Салон обуви «Элита», находящийся по адресу: г. Иркутск, ул. Грибоедова, 108. Словарь иноязычных слов дает такое определение данному слову: (от фр. elite - лучшее, отборное). Наиболее видные представители к.-л. части общества, высшие соц.слои в системе соц. иерархии.Если elite – это лучшее, отборное, то, значит, в салоне должна продаваться обувь высшего качества. А большинство представленных образцов, даже по цене, ими не могут быть.

Парикмахерская «Вояж»( от фран. Voyage) поездка, путешествие.  Сноска, которая дана ниже, говорит о путешествии в мир красоты. А это значит, что те, кто назвали так парикмахерскую. Понимали все-таки значение слова voyage.

Магазин Автозапчастей «Виктория», находящийся на ул. Кедровая 39
Имя Виктория с греческого означает победа.
Название не соответствует товару, который предлагает этот магазин.
 
http://www.shopandshop.ru/i/shops/m_14140128678549.png

Можно продолжить перечень вывесок магазинов,  но картина уже стала прозрачной  и при таком наборе иноязычных названий. Вывеска, которая представляет брендовую компанию, переводится на русский язык благозвучно и имеет некоторый смысл, отвечающий замыслу создателя торговой марки. Там, где получается несуразный смысл в переводе названия, это уже авторство иркутских предпринимателей. Напрашивается вывод, стоит ли использовать иностранные языки в названиях  магазинов, тем более в центре города, если никакую ценность они не несут.

Заключение

Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Прежде всего, не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами.

 Не всегда наша языковая культура и компетентность позволяют нам правильно сориентироваться не только в выборе названия магазина, но и в выборе того товара, который должен быть представлен в них в соответствии с названием.  Моя работа актуальна как для менеджеров, директоров разных фирм, рекламных компаний, цель которых - повлиять на потребителя, так и для потребителей, так как главным источником информации являются рекламные вывески на улицах городов.

  Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова.

  Анализ примеров показывает, что иноязычных слов в названиях очень много и это не только дань моде, так диктуют современные условия жизни. Но на наш взгляд, к заимствованиям должны быть предъявлены определенные требования, такие как:

  • любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке;
  • иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;
  • оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

Таким образом, проанализировав цель, используя ответы студентов, мы пришли к выводу, что заимствования в названиях магазинов  нашего города являются не однозначными. Всему нужно иметь предел. Если вывеска магазина соответствует продукции, то это может стать культурным разнообразием города. Ну, а если вывески и продукция противоположны, то это слепое подражание западу.
Люди всегда волновались о чистоте языка. Около двухсот лет назад Эммануэль Кант сказал: «Нет большего вреда для нации, чем отход от национальной культуры и своеобразия своего языка».


Список литературы

  • Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д..Русский язык. Теория – М.: Дрофа. - 2002.
  • Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/  Язык и культура. - 2003.
  •  Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н, Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Е – М.: Азбуковник. - 2003.
  • Карантиров С.И. Этимологический словарь русского языка для школьников. – М.: ООО Дом Славянской Книги. - 2004.
  • Крысин Л.П.  Толковый словарь иноязычных слов.  Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. - 2007.  
  • Крысин Л.П.  Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость? // http: //www.gramota. rii/ mag_arch.htrnl?id
  • Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2000.



Приложение 1.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Прогулки по Иркутску. С Иркутском связаны судьбы

Любите ли вы гулять? Этот вопрос, казалось бы, звучит неуместно. Ну кто же не любит гулять? Я Вас приглашаю прогуляться по Иркутску. Сегодня наша экскурсия будет по местам, связанным с имена...

Музыкальная культура г. Иркутска (90 лет Иркутской областной детской школе искусств).

Музыкальная культура г. Иркутска и концертная жизнь в Иркутской областной детской школе искусств...

Рабочая программа учебной дисциплины ОДБ.06 ХИМИЯ название учебной дисциплины ТЕХНИЧЕСКИЙ ПРОФИЛЬ название профиля 190631 «ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ АВТОМОБИЛЬНОГО ТРАНСПОРТА» 230401 «ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ» (ПО ОТРАСЛЯМ) коды и названия сп

Настоящая программа учебной дисциплины ориентирована на реализацию федерального компонента государственного образовательного стандарта (далее -ФГОС) среднего (полного) общего образования Химия  н...

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОБЪЕМНО-ПЛАНИРОВОЧНОГО РЕШЕНИЯ МАГАЗИНА НА МАТЕРИАЛАХ ЭКОНОМ-МАРКЕТА «НОВАЯ ЛИНИЯ» ГОРОДА ЯКУТСКА

Цель работы –  разработка объемно-планировочного решения магазина на материалах эконом-маркета «Новая линия»Методы исследования:Метод наблюденияЭкспертная оценка качества торгового обслуживанияИз...

Исследовательская работа на тему: «Анализ эффективности налогообложения организации и предложения по снижению ее налоговой нагрузки на примере ООО «Энергоресурсгарант» города Сергиев Посад

В современной экономике России возрастает роль эффективного управления налоговыми платежами, успех которого зависит от наличия качественного инструментария не только собственно управления, но и налого...

КРАЕВЕДЧЕСКИЙ ЧАС «ИРКУТСК-ГОРОД МОЕГО СЕРДЦА» ДИКОВА ВЕРА ГАВРИЛОВНА

iexcl;Цели и задачи:¡Знакомство студентов с историей родного города в лицах.¡Развитие познавательных, коммуникативных компетенций.¡Воспитание патриотизма, любви к своему родному кра...

«Прогулка по историческому центру города Иркутска. Экскурсионный пешеходный маршрут по городу Иркутску «Зеленая линия».

На свете много замечательных мест, связанных с историческими событиями, жизнью замечательных людей, природными достопримечательностями. И город Иркутск не стал исключением. По меркам Сибири, город ста...