Статья - "Работа над сценарием мюзикла «Маленький принц» в ДМТ «Кантабиле»"
Сценарий мюзикла написан режиссёром Такмаковой И.А. специально по заказу театра Кантабиле. Автор, относясь к первоисточнику с большим уважением, старался сохранить, как можно больше авторского текста, но в то же время некоторые сцены сокращены, так как большое количество литературного текста неприемлемо в жанре мюзикла. Некоторые слова обращены в музыкальный номер. В тексте сохранены все главные мысли автора, все его фразы, ставшие афоризмами, все действующие лица.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
1.1-rabota_nad_muzykalnym_spektaklem_malenkiy_prints.docx | 16.42 КБ |
Предварительный просмотр:
Статья - Работа над сценарием мюзикла «Маленький принц» в ДМТ «Кантабиле»
Автор: Такмакова Ирина Александровна
Педагог дополнительного образования
ГБУ ДО ДДЮТ Московского района СПб.,
Соавторы: Ларина Татьяна Альбертовна
Педагог дополнительного образования
ГБУ ДО ДДЮТ Московского района СПб.,
Кошелева Ольга Николаевна
концертмейстер
ГБУ ДО ДДЮТ Московского района СПб.,
Егиазарян Сусанна Степановна
педагог-организатор музыкального отдела,
концертмейстер
ГБУ ДО ДДЮТ Московского района СПб.
Санкт-Петербург
2021г.
В основу мюзикла Е.Такмакова «Маленький принц» положена одноимённая философская сказка-притча французского писателя Антуана де Сент Экзюпери. Феномен сказки “Маленький принц” в том, что написанная для взрослых она прочно вошла в круг детского чтения. Перечитав её, находясь уже далеко не в детском возрасте, приходишь к выводу, что на страницах этой сказки сосредоточена вся человеческая мудрость. Это как энциклопедия жизни.
«Маленький принц» - самая известная книга Экзюпери, она была переведена на 180 языков: в том числе азиатские, африканские, американские, основные европейские. Есть издания на гасконском во Франции, креольском на Кюрасао, арагонском в Испании, бамана в Мали, на фриульском в Италии. В одной только Индии существуют публикации на конкани, бенгальском, малаялами, тамильском, панджаби, маратхи, телугу, хинди. Зафиксировано более 30 изданий в Китае и 60 в Корее. Впервые сказка опубликована в американском издательстве «Reynal&Hitchcock». Сначала на английском языке в переводе К. Вудс, затем на французском в 1946 году.
На русском языке произведение было впервые напечатано в 1959 году в журнале «Москва» под редакцией Норы Галь, затем был опубликован перевод Андрея Шарова. Поседний перевод был осуществлен в 2013 году Вадимом Николаевым, в предисловии к которому Николаев указал на свой подход к переводу и к самому произведению.
Книга разошлась на цитаты, самая известная из которых: "Ты в ответе за тех, кого приручил". Даже книги про Гарри Поттера не отобрали у "Маленького принца" третье место по продажам в мире - после Библии и "Капитала" Маркса.
Сценарий мюзикла написан режиссёром Такмаковой И.А. специально по заказу театра Кантабиле. Автор, относясь к первоисточнику с большим уважением, старался сохранить, как можно больше авторского текста, но в то же время некоторые сцены сокращены, так как большое количество литературного текста неприемлемо в жанре мюзикла. Некоторые слова обращены в музыкальный номер. В тексте сохранены все главные мысли автора, все его фразы, ставшие афоризмами, все действующие лица. Только Торговец пилюлями и стрелочник объединены в одного персонажа.
Музыка написана Е.Такмаковым специально для этой постановки, по заказу театра, и специально для этой пьесы. Таким образом, мюзикл и пьеса представляют собой единый организм, в котором музыка задает тон, отталкиваясь от текста, а текст, движет музыку к финалу, заданному пьесой.
Самым трудным, в работе над сценарием спектакля «Маленький принц», было то, что желание сохранить, как можно больше авторского текста, шло в разрез с законом жанра мюзикла, где текста должно быть минимальное количество. Какой-то текст удалось преобразовать в музыкальные номера, но большую часть пришлось сократить.