Методическая разработка сценария мюзикла «Король олень»

Ровенских Елена Олеговна

   ГБУ ДО Дворец детского (юношеского) творчества

Московского района Санкт-Петербурга

Музыкальный отдел

 Методическая разработка сценария мюзикла

 «Король олень»

Автор – составитель:

Такмакова Ирина Александровна –

педагог доп. образования

музыкального отдела

Зав. музыкально-театральной секцией,

педагог доп. образования

                                                          Ровенских Е.О.

Педагог-организатор, педагог доп. образования

Львова Д.А.

Санкт-Петербург

2017

 

Пояснительная записка

Идея: Как важно для человека найти себя, раскрыть свои лучшие качества.  И не только раскрыть их, а умудриться сохранить их в любой ситуации.

        Форма: Сценарий детского музыкального спектакля (мюзикл)

 

Цель:-           Побуждение детей и родителей верить в прекрасное: в настоящую дружбу, любовь. Показать детям разные стороны человеческой жизни.

Задачи:

-          Изменить отношение детей к музыке, как к объединяющему фактору семейных ценностей;

-          Создать условия для изменения мотивации к обучению музыкой;

-          Побуждение к активной организации содержательного музыкального досуга детей и их родителей;

-          Создать условия для формирования слушательской культуры,  развивая общий и музыкальный кругозор воспитанников.

 

Методы:

-          Наглядный метод (рассказа, показ фотографий и видеозаписей);

-          Наглядно-слуховой метод (исполнение музыкальных произведений);

-          Метод положительного примера;

-          Метод эмоционального воздействия и стимулирования;

-          Метод побуждения к сохранению семейных ценностей.

 

Результат:

•         Дети расширят представление о музыке, как о возможности формирования крепких семейных традиций;

•         Дети в большей степени проявят увлеченность и любовь к занятиям, будут сориентированы на позитивное отношение к семейным ценностям;

•         Дети и их родители послушают  музыку в исполнении своих педагогов и расширят  музыкальный кругозор;

•         Родители повысят культуру воспитания ребенка-музыканта  и приобретут возможность организовать совместный семейный досуг.

 

Особенности реализации программы:

1. Место проведения – актовый зал Дома детского творчества Московского района;

2. Временные рамки – 1 час

3. Целевая зрительская аудитория: дети от 7лет и их родители.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл korol-olen._pesa.docx53.77 КБ

Предварительный просмотр:

   ГБУ ДО Дворец детского (юношеского) творчества

Московского района Санкт-Петербурга

Музыкальный отдел

                             Методическая разработка сценария мюзикла

                            «Король олень»

Автор – составитель:

Такмакова Ирина Александровна –

педагог доп. образования

музыкального отдела

Зав. музыкально-театральной секцией,

педагог доп. образования                                                                                                      

                                                          Ровенских Е.О.

Педагог-организатор, педагог доп. образования

Львова Д.А.

Санкт-Петербург

2017

Пояснительная записка

Идея: Как важно для человека найти себя, раскрыть свои лучшие качества.  И не только раскрыть их, а умудриться сохранить их в любой ситуации.

        Форма: Сценарий детского музыкального спектакля (мюзикл)

Цель:-        Побуждение детей и родителей верить в прекрасное: в настоящую дружбу, любовь. Показать детям разные стороны человеческой жизни.

Задачи:

-        Изменить отношение детей к музыке, как к объединяющему фактору семейных ценностей;

-        Создать условия для изменения мотивации к обучению музыкой;

-        Побуждение к активной организации содержательного музыкального досуга детей и их родителей;

-        Создать условия для формирования слушательской культуры,  развивая общий и музыкальный кругозор воспитанников.

Методы:

-        Наглядный метод (рассказа, показ фотографий и видеозаписей);

-        Наглядно-слуховой метод (исполнение музыкальных произведений);

-        Метод положительного примера;

-        Метод эмоционального воздействия и стимулирования;

-        Метод побуждения к сохранению семейных ценностей.

Результат:

•        Дети расширят представление о музыке, как о возможности формирования крепких семейных традиций;

•        Дети в большей степени проявят увлеченность и любовь к занятиям, будут сориентированы на позитивное отношение к семейным ценностям;

•        Дети и их родители послушают  музыку в исполнении своих педагогов и расширят  музыкальный кругозор;

•        Родители повысят культуру воспитания ребенка-музыканта  и приобретут возможность организовать совместный семейный досуг.

Особенности реализации программы:

1. Место проведения – актовый зал Дома детского творчества Московского района;

2. Временные рамки – 1 час

3. Целевая зрительская аудитория: дети от 7лет и их родители.

                                                                                                       

Карло Гоцци

                                            КОРОЛЬ-ОЛЕНЬ

        (стихи и пьеса Вадима Коростылёва в обработке Ирины Такмаковой)

                              (музыка Микаэла Таривердиева)

1.Во дворце.

Дерамо. Я рад, что в Серендиппском королевстве явился маг волшебник чародей. Вас, Дурандарте, нам послало небо.

Придворный 1.Король Дерамо добрый и хороший.

Придворный 2. Чем не похож  на прочих королей.

Дурандарте. А вы?

Тарталья. Должны вы знать, что я Тарталья.

Придворный. Министр первый короля.

Дурандарте.  Каналья.

Тарталья. С какой из  магий больше вы в ладах?

Дурандарте. Как вас понять?

Тарталья. С чёрной или с белой?

Дурандарте. Со всякими. С зелёной, красной, синей, есть голубая магия в горошек. Её я знаю, как свои пять пальцев.

Тарталья. А где вы обучались волшебству?

Дурандарте. Окончив школу магов в Дваждыдвантии, я в Триждытринтии продолжил обученье. В волшебной школе, что на Пьятьюпаццы  познал я сколько будет семью семь. И защитился в Триногомитриссии.

Тарталья. Колдун - то вы, видать, не из последних.

Дерамо. Но ближе к делу. Мне за 30 лет. И на престоле нужен мне наследник. Когда то я надеялся найти красавицу. Чтоб  искренней любовью быть одарённым до седых волос. Однако,  вскоре понял я, что красота и искренность у женщин не совместны. Как быть, волшебник?

Дурандарте. Что ж, я не прочь поставить опыт, чтобы вам помочь. Я изготовил статую болвана, поместится вот в этой нише.

Тарталья. Ведь это тайна, тише, тише.

Дерамо. А дальше что?

Дурандарте. Пусть разнесётся весть, что наш король средь Серендиппских женщин найти невесту хочет.

Дерамо. Они ж сюда толпой нахлынут. Сметут меня,  Тарталью стражу весь дворец.

Дурандарте. И всё - таки вы с каждой должны поговорить в покоях с глазу на глаз. И если только лицемерья яд  в её словах, хоть каплю просочится, улыбкою  мой каменный болван предупредит вас. И тогда за дверь красотку выпроваживайте смело. Но если только он останется серьёзным,  с избранницей  делите смело трон.

Дерамо. Бесценный дар! Тарталья! Прикажи, чтоб понеслись во все концы герольды и объявляют волю короля!

Тарталья. О, ничего нет проще.

Дерамо. Тарталью я нарочно удалил, чтоб высказать своё вам пожеланье…

Тарталья. (не уходит) Обманщик быть обманутым боится. Не на того напал.

Дерамо. Хотел бы я, чтоб статуя была с лицом Тартальи. За 20 лет я так уже привык к советам мудрым своего министра.

Дурандарте. Я это всё предугадал, Дерамо. Болван с Тартальей на одно лицо.

Тарталья. Болван болван… Увидим кто болван.

Дерамо. За этот дар я вас благодарю и статую хочу скорей увидеть. Тарталья! Прикажи внести болвана.

Дурандарте. Он там в саду.

Дерамо. Вели внести, и пусть вершит он суд. А я…  я подчинюсь его суду. Ты здесь ещё?

Тарталья. Нет. Я уже в саду.

Дурандарте. Ещё хочу одну открыть вам тайну. Одно вам заклинание сказать, при помощи которого могли б вы проникать и в мысли    царедворцев,  изобличать их, коль они коварны.  Прошу вас быть внимательным.

Дерамо. За дар такой я вас благодарю, ещё, пожалуй, больше чем за первый.

Дурандарте. Но в тайне сохранить должны вы это даже от министров.

Дерамо. Что ж хорошо.

Дурандарте. Ну, мне пора.

Дерамо. Я провожу вас.

2.Тарталья и статуя.

Тарталья. Болван похож. Волшебник не солгал. Сработал славно, словно памятник Тарталье. Ну, мой двойник, а если я солгу, ты может быть, и в правду улыбнёшься.  Я Анжелу люблю. Ах, ты серьёзен. Но больше всех люблю я сиятельного короля Дерамо. (статуя хохочет) Раз так я подменю болвана. Хочу, чтоб дочь моя Клариче, стала королевой, а я женюсь на Анжеле.

3. Придворные.

Придворный 1. Наш достоуважаемый король Дерамо повелевает всем Серендиппским незамужним девицам,  благородного происхождения, явиться во дворец.

Придворный 2.  И достойнейшая из достойнейших!

Придворный 1. И достойнейшая из достойнейших!

Придворные. Станет Серендиппской королевой!

ХОР НЕВЕСТ

4. Анжела и Панталоне.

Придворный 1.Маска из Болоньи министр Панталоне.

Придворный 2. Второй министр короля.

Придворный 1. Дочь второго министра Анжела. Героиня нашей истории. Придворный 2.Героини бывают лирические и характерные. Лирические героини нежные.

Придворный 1. Анжела нежная, как небо Италии.

Анжела. По сегодняшний день, но не далее.

ПЕСНЯ АНЖЕЛЫ. (Героини в эпохи иные. Я была как цветок полевой.)

Панталоне. Дочь моя, что с тобой? Разве можно разбивать красивые вещи?

Анжела. А сердца разбивать можно? Три тысячи семьсот сорок восемь разбитых девичьих сердец!

Панталоне. Если справедливый король Дерамо их отверг, значит сердца их были не бьющимися. Ну почему ты не хочешь пойти на смотрины к королю? Разве он виноват, что ему не пришло в голову посмотреть сначала придворных девиц? А потом уже этих горожанок! Демократ! Ой, прекрасный король! Самый лучший король! Самый справедливый из всех несуществующих королей ! Слава Дерамо! Ты что, серьёзно не хочешь пойти к нему?

Анжела. Серьёзно!

Панталоне. Но король пожелал, чтобы дочь второго министра представилась ему первой среди всех придворных девиц. Кстати это прекрасная игра слов и положений при дворе.

Анжела. А я не хочу никаких положений при дворе.

Панталоне. Дура! Если ты станешь её величеством Серендиппской королевой, я возьму свои слова назад!

Анжела. Я никогда не стану её величеством Серендиппской королевой! Оставь меня в покое!

Панталоне. Нет, не оставлю! У меня самого итальянский темперамент. Я сам могу бить посуду, при желании, конечно. Ну, почему ты не хочешь пойти к нему?

Анжела. Потому что я люблю Дерамо.

Панталоне. Любишь Дерамо? Вот и прекрасно! Тогда сегодня же вечером ты пойдёшь к нему. Что не пойдёшь?

Анжела. Ну, пойми!

Панталоне. Понимать должен первый министр, а я  второй. Поймёт Тарталья, пойму и я. Но не раньше, чем Тарталья.

Анжела. Но Тарталья уже всё понял. Он просил меня притвориться больной и не ходить к королю.

Панталоне. Что же он хочет?

Анжела. Он хочет, чтобы королевой стала его дочь Клариче.

Панталоне. Но с Клариче помолвлен твой брат Леандро.

Анжела. Но ведь -это же Тарталья!

Панталоне. Вот негодяй! Слава Тартальи! Слава первому министру! Слава всем, кто выше второго министра и что нибудь понимает во всей этой истории. Что он ещё хочет?

Анжела. Он хочет, чтобы я стала его женой! Он меня любит!

Панталоне. Кто?

Анжела. Тарталья!

Панталоне. Что?

Анжела. Любит!

Панталоне. Кого?

Анжела. Меня!

Панталоне. Кто?

Анжела. Тарталья!

Панталоне. Тарталья! Да я его! Да я ему… А я ем яблоко и смотрю в окно.

ДУЭТ АНЖЕЛЫ И ПАНТАЛОНЕ

5. Клариче, Леандро и Тарталья

Придворный 1. Клариче - дочь первого министра Тартальи.

Придворный 2. Леандро - сын второго министра Панталоне.

Клариче. Отец, мы тут с Леандро.

Тарталья. Не мы, а ты сегодня вечером отправишься к Дерамо. А Леандро сегодня вечером пойдёт спать и забудет, что на свете существует Клариче-дочь первого министра Тартальи.

Леандро. Ни за что!

Тарталья. Ладно, не хочет спать - пусть не ложится. Пусть делает, что хочет. Но пусть уйдёт! А ты…

Клариче. А я сегодня пойду к Дерамо и скажу ему, что люблю Леандро.

 Тарталья. Не сделаешь ты этого.

Клариче. От чего?

Тарталья. От того… что я тебе нос откушу, уши отрежу. А без носа и ушей ты не нужна будешь, даже такому сопляку, как Леандро.

Леандро. Не правда!

Тарталья. Что будет нужна?

Леандро. Я - не сопляк!

Клариче. Я пойду к Дерамо.

Леандро. Что?

Клариче. Иди. Потом поговорим.

Тарталья. И скажешь Дерамо...

Клариче. Что люблю Дерамо

Тарталья. Не будь в тебе дурной наследственности, я бы поверил! И успокоился! Ведь ты что - то придумала!

Клариче. Пойду к Дерамо и скажу ему, что люблю Дерамо.

Тарталья. А разве это так? На что ты надеешься?

Клариче. Надеюсь рассмешить болвана.

Тарталья. Откуда  же ты знаешь про болвана, ведь это государственный секрет.

Клариче. После того, как две тысячи семьсот сорок девять Серендиппских девиц побывали у Дерамо. Секрет уже не для кого, не секрет.

Тарталья. Ну, хорошо. Ступай же дочь моя.

ПЕСНЯ ТАРТАЛЬИ

Тарталья. Уже отверг улыбкою своей я пламенных красоток Серендиппа. Войдёт Клариче - буду я серьёзен. И я Тарталья - королевский тесть. А если Анжела войдёт, то чтоб она не говорила, я рот разверзну до ушей в улыбке. И, несомненно, добрый наш король её отвергнет. Король подставил сам себе подножку, веля придать болвану лик Тартальи. И был бы я действительно болван, коль не воспользовался этим. Надеюсь, я никто меня не слышал.

Леандро. Никто - никто… Я всё слышал! Болван пошёл сменить собой болвана, но тот болвана, кто радуется рано.

6 .Дерамо и Клариче.

Дерамо. Скажите мне Клариче, дочь Тартальи? Что чувствуете вы ко мне?

Клариче. Любовь!

Дерамо. Но о любви вы слишком равнодушно говорите.

Клариче. Нет. Я вас люблю!

Дерамо. Болван то мой не усмехнётся даже. Неужто равнодушная любовь в моём дворце отныне воцарится? А, может быть, испортился болван? Вы что же от природы видно холодны? Зеваете, в любви мне объясняясь!

Клариче. Нервическое это, мой король! Зеваю от волненья.

Дерамо. А где слова любви вы растеряли?

Клариче. Я так люблю, что слов не нахожу. Фальшивить то наверно, надо пылко? О, мой король, нашлись слова любви. Я просто их от страха позабыла. О Боже! Мне Анжела слова те говорила, признаваясь в любви к Дерамо. Как не хорошо. Я вас люблю, как птицы небосвод, как ветер паруса, как волны землю! Я крепко вас люблю! Так крепко, крепче не бывает! Влюбиться крепче, просто не возможно.(в сторону) Леандро, что ты делаешь?

Дерамо. Клариче, я прошу вас, передать привет Тарталье и сожаленья, что дочь его не стала королевой. Последний раз. Вы любите меня?

Клариче. Нет, мой король.

Дерамо. И статуя серьёзна! Впредь попрошу вас говорить мне только правду. До свиданья! Пусть Анжела войдет! Дочь моего министра Панталоне!

7. Дерамо и Анжела.

Дерамо. Ну, что ж поговорим!

Анжела. О чём нам говорить король Дерамо? О том, что вы подвергли униженью всех юных горожанок Серендиппа?

Дерамо. Меня не упрекал ещё никто из подданных.

Анжела. Я знаю это. И потому осмелилась придти сюда, чтобы открыть вам вашу неприглядность, король. Король! Король! Да разве вы король? Вы стали верноподданным болвана! Его улыбкам слепо доверяя, вы потеряли волю стыд и честь!

Дерамо. Я видел сам, что девушки фальшивят!

Анжела. А что вы сами видите теперь?

Дерамо. Со мной не смел никто так говорит!

Анжела. Во мне вы только дерзость увидали!?

Дерамо. Вы слишком беспощадны к королю!

Анжела. Да. Потому что я его люблю!

Дерамо. Вы любите? Могу ли я поверить?

Анжела. Нет. Потому что ваш болван хохочет. Ну, что же вы глядите на меня? Взгляните лучше на болвана.

Дерамо. Я, кажется, влюбился без оглядки!?

Анжела. Но статуя хохочет. Я вам лгу.

Дерамо. Я просто оторваться не могу от ваших глаз, в которых, столько света, что тьма сомненья тает перед ним.

Анжела. Но ваш болван, взгляните, он хохочет.

Дерамо. Хохочет. В самом деле. Вот болван! Божественная, мне досталась в дар ты. Какое королевское везенье! А чтобы ты была вне подозренья, я разобью подарок Дурандарте.

Дуэт Анжелы и Дерамо. (Свадьба)

Тарталья. Закончен пир. Во дворце покой. В накладе я от их эксперимента! О месть моя  пусть будешь ты такой, каких ещё не знали киноленты.

Придворный 1. Большая королевская охота в честь свадьбы короля!

ОХОТА

8.Дурандарте.

Чиголотти. Ваша милость.

Дурандарте. Не мешай!

Чиголотти. Вам давно пора превращаться.

Дурандарте. Во что?

Чиголотти. В попугая!

Дурандарте. Не валяй дурака! И не мешай! Коварный Тарталья и доверчивый Дерамо уже в Рончеслапском лесу.

Чиголотти. Ты что забыл, что ты мне написал в записке, когда нанимал меня в сказку.

Дурандарте. Я?

Чиголотти. Да!

Дурандарте. Тебя?

Чиголотти. Да! Ты мне написал: дорогой Чиголотти. Чиголотти это я.

Дурандарте. Что там у тебя.

Чиголотти. (число,месяц) ты отнесёшь меня в образе попугая, в Рончеслапский лес там оставишь меня. И при моей помощи будет наказано предательство. А я буду иметь заработок 3000

Дурандарте. Старые заготовки. Исчезни. Выйдешь и войдёшь, когда услышишь крик «Тарталья»

Чиголотти. Превращаться будете?

Дурандарте. Не вздумай подглядеть, а то я превращу тебя…(Чиголотти уходит)

Чиголотти. Не надо.

Дурандарте. Ну что, недаром я купил тебя утром у шарманщика. Тарталья! Тарталья!

Попугай. Тарталья!

Чиголотти. Ваша колдовская милость, где вы? Превратился! Пожалуйте со мной.

Попугай. Дурак!

Чиголотти. Не понял.

Попугай. Дурак! Дурак! Дурак!

Чиголотти. Понял!

9. Тарталья

Тарталья. Ну вот я и один. Я отдохнуть хочу от маски верного приспешника Дерамо. Король и Анжела! Я голову теряю! Я убью Дерамо, чтобы завладеть и Анжелой и королевством! И ничего особенного! Убью! Брошу в реку! Заполучу Анжелу и королевство!

Мне надоело быть злодеем надоело! Я больше не хочу наушничать, подслушивать и убивать.

ПЕСНЯ ТАРТАЛЬИ.

10. Тарталья и Дурандарте.

Тарталья. Всё! Надоело! Я теперь решил стать хорошим.

Дурандарте. Нет. Это не ваша роль.

Тарталья. От своей роли я решил сбежать! Сейчас пойду и откроюсь во всём Дерамо. И мы сбежим вместе. В конце концов, мало ли на свете сказок. Или в жизни как-нибудь устроимся!  Неужели двум хорошим людям не найдётся места под солнцем?

ПЕСНЯ ВОЛШЕБНИКА.

11. Дерамо и Тарталья на охоте.

Дерамо. Тарталья.

Тарталья. Я слуга.

Дерамо. На этом месте, помниться, однажды я убил оленя.

Тарталья. На этом самом.

Дерамо. Почему ты со мной так сух, Тарталья?

Тарталья. Я корректен, как подобает быть слуге господина.

Дерамо. Ты сердишься, что я отверг Клариче?

Тарталья Я мечтал быть вашим тестем.

Дерамо. Ты, по прежнему, честен со мной. Чтобы ты окончательно убедился в моём искреннем расположении к тебе, я открою тебе вторую тайну-подарок Дурандарте.

Тарталья Вторую тайну? Её вы скрыли от меня?

Дерамо. Волшебник  просил не говорить, даже  министрам….но тебе можно. За 20 лет успел я убедиться, что ты мне другом был, а не слугой! Узнай же эту тайну, верный друг. Волшебник подарил мне заклинанье! И стоит лишь его произнести над мёртвым человеком или зверем, как жизнь твоя мгновенно перейдёт в безжизненное тело и оно немедленно воскреснет. Но увы на время  сам ты  станешь бездыханным, но сможешь тут же или погодя произнести заклятье это снова и собственное тело оживить.  И истинную силу заклинанья, я не раз испытывал и знаю, как действенно оно.

Тарталья Сама судьба мне открывает мести путь. О, Анжела! Как долго длиться перевоплощенье? Как долго я могу быть не собой?

Дерамо. Ну, время можешь сам определить. Достаточно произнести заклятье и собственное тело оживить.

Тарталья Слова трудны наверно. Их не запомнишь.

Дерамо. Напротив поэтичны и просты. Чаронго. Шуфо. Рако. Реко. Брод. Куранго. Манго. И наоборот. Тут помолчать немного надо нам, чтоб в мыслях дать обратно ход словам.

Тарталья. Тут помолчать…

Дерамо. Последние две строчки примечанье, а самый текст - две первые.

Тарталья. А вас не обманул ли этот маг? Волшебное заклятие проверить готов немедленно я. Мы одни.  Я обернусь оленем на охоте, тебе доверив, тело короля. Надеюсь я, над бездыханным Дерамо ты не сотворишь заклятье.

Тарталья А если сотворю, то стану королём и прикажу загнать лишь мне известного оленя.

Дерамо. Нет. Анжела сумеет распознать такой обман.

Тарталья. Но стану я Дерамо.

Дерамо. По облику, она же смотрит в суть. Любовь легко срывает маски. Любовь срывает грим и краски. Мы пред любовью предстаём в    обличье подлинном своём.

Тарталья. От опыта готов я отказаться. Подумать только, как же вы могли, что вас обманет преданный Тарталья.

Дерамо. Прости меня. Я пошутил. (появляется олень) Олень!!! Подумать только, как он оказался…. (Тарталья убивает оленя)

Дерамо. Олень. Он был прекрасен. Белая отметина на лбу. А может это был король-олень? Король-олень! Смотрите и учитесь, друг мой. Это просто. Чаронго. Шуфо. Реко. Рако. Брод. Куранго. Манго. И наоборот.

 ПРЕВРАЩЕНИЕ ДЕРАМО в ОЛЕНЯ

Тарталья Король упал. Олень же приподнялся на колени. В него душа Дерамо перешла. Теперь  осталось мне убить оленя! Чаронго. Шуфо. Реко. Рако. Брод. Куранго. Манго. (ПРЕВРАЩЕНИЕ) Тарталья мёртв, а я король Дерамо! Тарталья мёртв, а я король Дерамо! Дерамо - это я! Но жив ещё олень с душой Дерамо. И главное теперь убить оленя… Король-олень красавец белолобый! Он должен быть немедленно пристрелен. Эй, слуги! Егеря мои. Кто принесёт мне шкуру белолобого оленя, получит 3000 золотых!

12. Чиголотти.

Чиголотти. Эй, ты, чего разлёгся? Ваша милость! Что с вами? Вы не здоровы! Какое там здоровье? Он мёртв!

Попугай. Тарталья!

Чиголотти. Тише! Бежим от сюда, а то ещё подумают, что я убил первого министра.

Попугай. Дурак!

Чиголотти. И в прям дурак. Бегущий человек вызывает подозрение! Идёт кто то. Спрячусь.

Попугай. Чаронго. Шуфо. Реко. Рако. Брод. Куранго. Манго. И наоборот.

ПРЕВРАЩЕНИЕ ОЛЕНЯ (Дерамо)В ТАРТАЛЬЮ

Попугай. Тарталья.

Дерамо в обличии Тартальи. Друг мой. Я не могу объяснить всего, что здесь произошло. Но если ты молчать умеешь, в награду за молчанье я обещаю тебе 3000 золотых монет.

Чиголотти. Так я уже молчу. Если можно сразу бы…

Дерамо в обличии Тартальи. Деньги ты получишь с короля. Он обещал за шкуру белолобого оленя 3000

Чиголотти. Вот за этого? Сбываются обещания. До свиданья.

ПЕСНЯ О ВОЛШЕБНИКАХ.

13. Тарталья и Чиголотти

Чиголотти. Ваше величество. Вы извините, что без доклада. Но мне срочно нужны деньги.

Тарталья в обличии Дерамо. Какие деньги?

Чиголотти. Ну, ваше величество, ведь вы сами обещали 3000 тому, кто принесёт шкуру белолобого оленя.

Тарталья в обличии Дерамо. Это ты убил оленя с белым пятном на лбу.

Чиголотти. Смотрите сами.

Тарталья в обличии Дерамо.  Это ты его убил?

Чиголотти. Я

Тарталья в обличии Дерамо.  Чем? Где след пули или след от стрелы? А шкура целёхонькая. Признавайся, как всё было!

Чиголотти. Откуда вы всё знаете, ваше величество.

Тарталья в обличии Дерамо.  Слуги ко мне.

Чиголотти. А 3000?

Тарталья в обличии Дерамо. 3000 палок ему.

Чиголотти. За что…

Тарталья в обличии Дерамо. Позвать ко мне Панталоне ! Моего второго министра ко мне.

Панталоне. Бегу - бегу! Спешу - спешу. Господин Тарталья, где вы? Что за глупые игры в прятки между двумя министрами? Вот всегда так. Позовёт, а сам в кусты! Слава Тартальи! Наконец то. Ой…

Тарталья в обличии Дерамо. В темницу.

Панталоне. А я ем яблоко и смотрю в окно.

Тарталья в обличии Дерамо. Ты что не понимаешь простых итальянских слов? В темницу!

Панталоне. Слава Дерамо! Слава Дерамо! Слава Дерамо! Ура…

14. Придворные, Клариче, Леандро.

Придворный 1. Наш достоуважаемый король Дерамо повелевает объявить по всей округе.

Придворный 2. Сбежавший от меня первый министр Тарталья объявляется государственным преступником. Награда тому, кто доставит его во дворец живым или мёртвым.

Клариче. Что же нам делать? Один отец в темнице,  другой вне закона. И нас некому благословить.

Леандро.  А без родительского благословения нельзя пожениться.

Клариче.  Ох  уж эти старомодные благословения! Вот положенье.

Леандро. Вот положение.

Вместе. Как нам быть?

ДУЭТ КЛАРИЧЕ И ЛЕАНДРО

Леандро. Я знаю, как быть. Надо что - то придумать!

Клариче. Золотые слова, Леандро.

Леандро. Чтобы что-то придумать, нужна голова.

Клариче. Ты должен немедленно найти отца.

Леандро. Но где я его найду? Он же скрывается.

Клариче. У дворца. Не ближе царских ворот и не далее.

Леандро. Живым или мёртвым.

Клариче. Живым. Не такой мой отец дурак, чтобы дать себя убить. Он лучше сдастся в плен в надежде как нибудь выкрутиться. Побереги себя.

ПЕСНЯ СТРАЖНИКОВ

15. Дерамо в обличии Тартальи.

Дерамо в обличии Тартальи. Я снова человек только  в таком обличии… В обличии злодея. Я Тарталья! За меня обещана награда! Вы можете получить её если отведёте меня к королю.

Главный стражник. Да что ты мелешь, любезный! Ты действительно похож на Тарталью. Да где это видано, чтобы Тарталья сам лез в петлю.

Дерамо в обличии Тартальи. Я действительно Тарталья.

Главный стражник. Вот если его приведет кто нибудь из горожан, а Тарталья при этом будет отбиваться и вопить «Я не Тарталья!» Вот это и будет действительно Тарталья! А ты проваливай отсюда. Запевай!!!

Припев Стражников.

15.Дурандарте и Дерамо в обличии Тартальи.

Дурандарте. Нет. Нет. Нет. Ничего не могу поделать ну просто ничего. Вы сами нарушили моё условье. Открыли вторую тайну Тартальи. Теперь сами. Только сами. У вас умная голова. Вас любит Анжела.

Дерамо. Любит ли?

Дурандарте. Вы сами разбили статую болвана. Теперь или верьте или пеняйте на себя.

Дерамо в обличии Тартальи. Значит, вы ничем не сможете мне помочь?

Дурандарте. Да. Ничем. У меня самого баллада не клеится. Конец никак не могу придумать.

Дерамо в обличии Тартальи. А уже близко конец?

Дурандарте. Да. Не далеко.

Дерамо в обличии Тартальи. Я вам мешаю.

Дурандарте. Ничего - ничего.

Дерамо в обличии Тартальи. Извините меня.

Дурандарте. Я бы рад вам помочь, да вот баллада и вообще…

Дерамо в обличии Тартальи. Вы не можете перенести меня во дворец.

Чиголотти. Ваша милость, ну что вам стоит…Вы же волшебник.

Дурандарте. Друзья мои, я только поэт. Я бужу людское воображение. Оно разыгрывается и принимает воображаемое за действительное.

Чиголотти. А в попугая то превратились. И в клетке, извините, успели намусорить.

Дурандарте. Попугая я купил у шарманщика.

Дерамо в обличии Тартальи. Но ведь, волшебное изваяние было.

Чиголотти. Было?

Дурандарте. Разве оно вам пригодилось, когда вы полюбили? Кроме того, какое у вас есть доказательство, что оно существовало?

Дерамо в обличии Тартальи. Но позвольте.

Дурандарте. Не позволю.

Дерамо в обличии Тартальи. Но позвольте.

Дурандарте. Не позволю.

Дерамо в обличии Тартальи. Вы подарили мне волшебное заклинание, и я превратился в Тарталью.

Дурандарте. Не понимаю, как это у вас получилось. Но я пошутил, поверьте.

Чиголотти. Хороши у него шуточки.

Дурандарте. Вы, наверное, приняли мою шутку слишком серьёзно. Но я пошутил. Поверьте.

Дерамо в обличии Тартальи. Что же мне теперь делать?

Чиголотти. Превратите его в попугая, я отнесу его во дворец.

Дерамо в обличии Тартальи. Послушай, ты уже получил с моей помощью 3000

Чиголотти. Да. 3000 палок и не копейкой меньше.

Дурандарте. А зачем тебе больше то?

Чиголотти. Я и то хотел дать сдачи, да у меня не взяли.

Дерамо в обличии Тартальи. Я придумал. Я придумал что делать. Иди сюда. Сейчас получишь деньги, а не палки.

Дерамо в обличии Тартальи. Прощайте, Дурандарте. Дописывайте вашу сказку. Прощайте. (шепчутся)

16. Чиголотти,  Дерамо в обличии Тартальи и Леандро.

Чиголотти. Эй, все сюда! Все ко мне! Я поймал Тарталью! Я поймал первого министра!

Дерамо в обличии Тартальи. Громче!

Чиголотти. Я поймал Тарталью!

Леандро. Стой, каналья! Ты поймал Тарталью! Отдай!

Чиголотти. А чего я сделал? Я поймал Тарталью. Это мой Тарталья! Мне за него деньги заплатить надо!

Леандро.  Вот возьми и убирайся.

Дерамо в обличии Тартальи. Чиголотти.

Чиголотти. Больше ничем помочь не могу! Деньги даже сосчитать некогда.

Леандро.  Вам с королём не справиться, отец! Он изменился! Он стал жесток и грозен! Он вас убьет!

Дерамо в обличии Тартальи. Вы обознались,  я не ваш отец!

Леандро.  Но будущий мой тесть, надеюсь. Я отведу вас к дочери! Пошли!

Дерамо в обличии Тартальи. Так вы значит тот, кого Клариче любит?

Леандро.  Да! (шепчутся)

Припев стражников.

Дерамо в обличии Тартальи. Теперь ты знаешь все!

Леандро.  Ужасно! Тарталья посягнул на вашу роль! Но я готов служить вам мой король! Примите скромный дар! Мою отвагу!

Дерамо в обличии Тартальи. Тогда отдайте стражникам меня под видом первого министра! Так я смогу оказаться во дворце и встретиться лицом к лицу с Тартальей! А дальше пусть судьба решает!

Леандро. Я поймал Тарталью. Спасите! Помогите! Меня поймали! Я не Тарталья! Я просто похож на первого министра! Ну, хватай меня!

Леандро.  Все сюда!

Дерамо в обличии Тартальи. Я не Тарталья! Я просто похож на первого министра!

Главный стражник. Раз ты кричишь, что ты не Тарталья, значит ты Тарталья!

Веди его ты прямо во дворец, получишь деньги!

Дерамо в обличии Тартальи. Я не Тарталья!

17. ФИНАЛ Во дворце. Анжела, Дерамо, Тарталья.

Анжела. Я счастлива. Любовь сбылась! О ней мечтала я почти мечтать не смея. Она со мной. Дерамо!  Рыцарь мой, когда на день ты отлучишься, я тоскую, и  песни мне на ум старинные приходят.

БАЛЛАДА АНЖЕЛЫ

Придворный 1. Король пожаловал с охоты!

Тарталья в обличии Дерамо. Ну, Анжела! Дражайшая моя супруга! Наверно ты соскучилась по мне! А ну скорей целуй меня! Ну, в чём же дело?

Анжела. Как странно голос твой звучит, Дерамо.

Тарталья в обличии Дерамо. Что за дела? Пол дня ты не видала мужа, уже успела голос позабыть. А ну скорей целуй меня.

Анжела. Ваше величество, наверное, я не здорова. Позвольте мне удалиться.

Тарталья в обличии Дерамо. Ну, нет. Я не хочу. Ну, Анжела дорогая. Ну, где же наша прежняя любовь?

Анжела. Моя любовь осталась той же. Но мой король я в вас не узнаю возлюбленного моего Дерамо. Я не могу понять, что в вас переменилось.

Тарталья в обличии Дерамо. Бред. Женские капризы.

Анжела. Мне кажется, что я схожу с ума. Не тот вы человек, кого люблю я. Странно, что происходит.

Дерамо в обличии Тартальи. Анжела…

Анжела. Тарталья? В этот час в моих покоях и смеете ко мне так обращаться.

Тарталья в обличии Дерамо. Схватить повесить и без всякого суда.

Дерамо в обличии Тартальи. Анжела, я не Тарталья. 

Тарталья в обличии Дерамо. А кто ты? Может я Тарталья? 

Дерамо в обличии Тартальи.

Анжела. Мне кажется, что страшный сон мне сниться.

Дерамо в обличии Тартальи. Верь мне, любимая. Я не Тарталья! Я твой муж.

Тарталья в обличии Дерамо. Эй, стража!

Анжела.  Ваше величество, если хотите, хоть капельку моей любви, прогоните стражу. Если Тарталья лжёт, чего же вам бояться? Подойдите, но Анжелой меня не называйте. Вы говорите с вашей королевой.

Дерамо в обличии Тартальи. Моя любовь вас возвела на трон. Случилось небывалое: сегодня дважды я менял обличье. Я был оленем, а теперь Тартальи на мне надета гнусная личина.

Анжела. Говорите. Хоть я и ничего не понимаю, но как - то странно вдруг забилось сердце.

Дерамо в обличии Тартальи. Такого не бывает даже в сказках. Мне Дурандарте подарил заклятье. При помощи него я превратился в белолобого оленя. Тарталье рассказал я о заклятье, он стал Дерамо, ну а я Тартальей.

Тарталья в обличии Дерамо. Всё лож. Какая выдумка нелепая.

Дерамо в обличии Тартальи. Анжела.

Тарталья в обличии Дерамо. Так не бывает.

Дерамо в обличии Тартальи. Анжела, любимая.

Анжела. Я верю. Дерамо. Не может моё сердце ошибиться. Я люблю и верю!

Дерамо в обличии Тартальи. Я люблю и верю!

Анжела. Я люблю тебя Дерамо, что -  бы не случилось.

ПРЕВРАЩЕНИЕ.

ФИНАЛ.