Сценарий праздника «Тиркынивлет – праздник Солнца»
Цель:
Формирование у дошкольников системы знаний, умений и навыков в области обрядового фольклора чукчей.
Задачи:
1.Знакомство с обрядовым фольклором оленных (тундровых) чукчей.
2.Сформировать у дошкольников знания, практические умения и навыки исполнительства песенного, танцевального и устного обрядового фольклора.
3.Умение поставить обряд (отрывок традиционного праздника чукчей)
4.Формирование уважения у воспитанников к труду оленевода.
5.Физическое воспитание посредством участия дошкольников в национальных видах спорта.
Материал для написания сценария праздника был взят у Самиры Асадовой. (Рассказы бабушки Тымнеквыной.)
Содержание:
- Рассказ о празднике
- Танец «Встреча Солнца»
- Выступление детей
- Песня «Антошка» на чукотском языке
- Постановка «Дочь утренней Зари»
- Песня «Чунга-чанга» на чукотском
- Танец с Тивычгыном
- Стихотворение «Глаза оленя» С. Тиркыгин
- постановка «Дети утренней Зари»
10. «Год пастуха» Е. Омрына
11.Стихотворение «Разговор с тундрой» А.Кымытваль
12.Танец-игра «Бой быков»
13. Постановка «Юргъэю»
14. Постановка «Инничгын»
15.Соревнования: национальное
перетягивание ремня.
Игра «Куколка».
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
tirkynivlet-prazdnik_solntsa_dlya_publikatsii.doc | 75 КБ |
Предварительный просмотр:
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ДОШКОЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДЕТСКИЙ САД «ЛАДУШКИ» ГОРОДСКОГО ОКРУГА АНАДЫРЬ
Сценарий праздника «Тиркынивлет – праздник Солнца»
Подготовила воспитатель Лаптева С.И.
Анадырь 2024 г.
Цель:
Формирование у дошкольников системы знаний, умений и навыков в области обрядового фольклора чукчей.
Задачи:
1.Знакомство с обрядовым фольклором оленных (тундровых) чукчей.
2.Сформировать у дошкольников знания, практические умения и навыки исполнительства песенного, танцевального и устного обрядового фольклора.
3.Умение поставить обряд (отрывок традиционного праздника чукчей)
4.Формирование уважения у воспитанников к труду оленевода.
5.Физическое воспитание посредством участия дошкольников в национальных видах спорта.
Материал для написания сценария праздника был взят у Самиры Асадовой. (Рассказы бабушки Тымнеквыной.)
Содержание:
- Рассказ о празднике
- Танец «Встреча Солнца»
- Выступление детей
- Песня «Антошка» на чукотском языке
- Постановка «Дочь утренней Зари»
- Песня «Чунга-чанга» на чукотском
- Танец с Тивычгыном
- Стихотворение «Глаза оленя» С. Тиркыгин
- постановка «Дети утренней Зари»
10. «Год пастуха» Е. Омрына
11.Стихотворение «Разговор с тундрой» А.Кымытваль
12.Танец-игра «Бой быков»
13. Постановка «Юргъэю»
14. Постановка «Инничгын»
15.Соревнования: национальное
- перетягивание ремня.
- Игра «Куколка».
- Чукотский футбол.
Сценарий праздника «Тиркынивлет» - «Праздник Солнца»
1. Рассказ о празднике в тундре, суть этого праздника
Тиркынивлет - праздник Солнца
После Пэгытти, в январе, когда солнце начинало дольше задерживаться на небосводе, справляли Тиркынивлет – праздник Солнца. Как объясняла бабушка: «Солнце начинает удлинять свой аргишный путь» - «Моотылян нинэнивӆевӄин, гыроӈӄачагты ныӆиӄин».
Рано утром пригоняли стадо, забивали пэнвэля - двухгодовалого бычка.
Кто не успел во время проведения Пэгытти заготовить грудинку важенки на Киӆвэй, заготовляли ее во время проведения Тиркынивлет.
В утробе важенок уже были небольшие телята. Их оставляли на каше, которую выливали из желудка оленя. На кашу желудка кладут рога забитого оленя, на них кладут кусочки печени, кончик оленьего языка и кусочек мяса с окорока. Это называется – айванцъаляквыргын. Там же, на месте забоя, нынинтыткуӄин кычемаӆгын - почку забитого оленя приносили в жертву. В начале, когда олень падал, из раны брали кровь и бросали на землю, в сторону юго-востока. Там, по поверью наших предков, находится яранга солнца, оно там живёт со своей женой - утренней зарёй и детьми - повелителем ветров и повелителем дождя, ещё у них есть двойняшки: мальчик и девочка - гроза и молния, которые слепы на левый глаз. Летом, когда они начинают озорничать, происходит такое природное явление, как гроза с молнией. Инэнинтытку делают в сторону юго-востока, чтобы лето не было холодным, но и не сильно жарким, чтобы было много зелени, чтобы было достаточно воды, и олени за лето нагуляли вес. На улице, в нескольких шагах от входа в ярангу, разжигали костёр - нэнанкаавӄэнат, чтобы сжечь кусочки пищи.
В этот день, гонок на оленьих упряжках не было, были соревнования по бегу, прыжки, борьба. После, бабушка вела вокруг костра взрослых и детей, заставляла стряхиваться над огнём. Мы знаем, что в других родах через костёр прыгают. Потом, мы шли в сторону тундры, и бабушка там нам всем за пазуху клала по травинке.
Обычно в феврале устраивали гонки - Ръилет, чтобы отёл прошёл хорошо и в пээчваке – не маточном стаде, не было отколов. Потому что в марте, важенок отделяют от прошлогодних телят и бычков. Прошлогодние телята, впервые оставшись без мам, начинают бегать.
3. Танец «Встреча Солнца»
4. Выступление детей
5. Песня «Антошка» на чукотском языке
Песня «Антошка»
Антошка, Антошка мынпъугичичк`ивмык
Антошка, Антошка мынпъугичичк`ивмык
Тили-тили, трали-вали,
Ынк`эн гымнан итык гэмо
Эйгулеткыльигым!
Тарам-пам-пам
Тарам-пам-пам.
Антошка, Антошка вэлет къэйн`энэн`эткут
Антошка, Антошка вэлет къэйн`энэн`эткут
Тили-тили, трали-вали,
Ынк`эн гымнан итык гэмо
Эйгулеткыльигым!
Тарам-пам-пам
Тарам-пам-пам.
Антошка, Антошка
Мынкамэтвачк`эмык
Антошка, Антошка
Мынкамэтвачк`эмык
Тили-тили, трали-вали
Эми гымнин майн`ы вонны
Ынк`эн гымнан гэйгулетлин
Н`отк`эн гымнин майн`ы вонны
Тарам-там-там
Тарам-там-там!
6. Постановка «Дочь Зари»
Дочь Зари
Когда-то давным-давно вышел мужчина нашего рода в тундру и увидел зарю. Сел на пригорок и стал любоваться ею. От зари отделился пучок света и полетел к нему. Это была женщина. Мужчина спросил ее: «Кто ты?» Она ответила: «Зови меня Тотъынтонав – Дочь Зари».
Они полюбили друг друга и стали жить вместе.
Женщина не ела человеческую пищу, питалась соком растений, росой и солнечным светом.
У Дочери Зари и мужчины родился сын.
Однажды женщина говорит своему мужу: «Некоторые земли пребывают во мраке, полечу туда и освещу их». Улетела. Сына оставила с отцом.
Мужчина, глядя на ребёнка, подумал: «А почему они не едят, то что ест человек?», и дал сыну мясо. Ниоткуда появилась женщина: «Зачем ты дал ребенку человеческую пищу? Теперь я навсегда от вас улечу и никогда не вернусь».
Женщина улетела и больше никогда ее не видели. А сын Дочери Зари дал своим потомкам имена с корнем слова «свет», «заря» - Тутъынэ, Тнэтэгин, Тнэскин, Тнанват, Тнатваль и т.д.
Теленьеп мурыгрэмкыкин клявыл кол итъи чик инъэ эмнуныскычетки. Энноткынатъэ, выквыткыны вакогъэ, амчэгынтонык, тотъынтонавагыргэты лыляпыногъэ. Луур ыныкагты аймавынногъэ йынкэргытол. Тэнэймэквъи, кытлыги нэвычкэт. Клявыля пынлён: «Микигыт?»
«Тотъынтонавагыргыкэнайгым. Тотъынтонаво кинъэвйнэвыркын. Гымнин ытльа Тотъынтоэнэр».
Ылгыльэтъэт. Кынмал нымытванноат. Мэчкэкын вак аккантоат.
Нэвычкэт ванэван нъоравэтльатайнатъан. Ытръэч нытынэчьымыткукин, тиркыкымчучъэ ныегтэлкин, лелелгыпы никвичикин.
Кол итъи ивнин ывэкуч: «Кутти нотавагыргыт вучкымчыку варкыт. Нэнри мыкэргынльататык. Гыто-ым виин кыкынъюркын».
Клявыл эккэк рээн яральо пэлятъэ. Экык гэтама чемгъонногъэ: «Ытлен ийам мургин тэйнэт ытрынан энукыльин». Рэръувнин. Луур нэвычкэт тынкы выегыргын ининичкычетъи. «Ийм рэръувын? Турык рээн рамъам тыратвагъа. Опопы мыпэлятык» - иквъи нэвычкэт ынкъам йынэйыну гырголятъэ, уйнэ нъэли.
Экык-ым мэйнэтык, навтынык, нэнэт тэнынныгнинэт тотъынтогыргэпы: Тутъэнэ, Тнэскын, Тнанват, Тнэтэгын, Тнатваал, Тынэны.
7. Песня «Чунга-чанга» на чукотском языке
Чунга-чанга
Чунга-чанга иин эйыкэ!
Чунга-чанга к`онпы элен`ит
Чунга-чанга кычьым вагыргын!
Чунга-чанга тэнтипъэйн`эк
Припев:
Кычьым илир
Кычьым илир
Тан`ывальын ынк`эн ванны
Тан`ывальын ынк`эн ваны
Чунга-чанга!
Кычьымгыргын кокосгичик чама бананрэмок`этык
Кычьымгыргын кокосгичик чама бананрэмок`этык
Чунга-чанга ынан тан` валы
Чунга-чанга кычьыматгыргын
Чунга –чанга етык нутрилы
Чунга-чанга к`ырым нэквэтъэн.
Припев:
Кычьым илир
Кычьым илир
Тан`ывальын ынк`эн ванны
Тан`ывальын ынк`эн ваны
Чунга-чанга!
Кычьымгыргын кокосгичик чама бананрэмок`этык
Кычьымгыргын кокосгичик чама бананрэмок`этык
Чунга-чанга ынан тан` валы
- Стихотворения «Родной язык» Р. Газматов
«Слушай меня, дочурка» В. Вэкэт
«Глаза оленя» С. Тиркыгин
10. Постановка «Дети утренней Зари»
Дети утренней Зари
У Утренней Зари четверо детей. Старший сын – повелитель ветров, средний – Повелитель дождя, а младшие – двойняшки, мальчик и девочка, слепы на левый глаз.
Яранга Утренней Зари находится на юго-восточной стороне неба, у самого горизонта.
Каждый день рано утром она обходит каждый краешек земли, пронося туда новый день. У нее в яранге находится сундук, где лежат бубен и два кремня. Своим младшим детям Утренняя Заря не разрешает подходить к сундуку, потому что знает, какие они у нее озорные. Старшим сыновьям она строго настрого наказала, чтобы приглядывали за сундуком и не подпускали близко к нему младших.
Дело было весной. Старший брат – Повелитель ветров, полетел разгонять льды с морей, озер, рек. А мать, Утренняя Заря, полетела извещать все земли о наступлении нового дня. Средний сын – Повелитель дождя, из кожаного ведра лил воду на дырявую моржовую шкуру, и с высоты он наблюдал, как из дырочек шкуры вода льется на землю, превращаясь в тихий, весенний дождик и поливает каждый листочек, каждую травинку.
Младшие брат и сестра оставались в яранге. И вот сестренка говорит брату: «Давай посмотрим, что же такое находится в сундуке?». Брат испуганно ответил: «Лучше не стоит, мама будет ругаться». А сестренка подталкивает: «Да мы только краешком глаза, никто и не заметит».
Брат огляделся по сторонам, а сестренка выглянула из яранги, посмотрела, не идет ли кто?
Подошли к сундуку, откинули крышку и увидели в нем бубен и два кремня.
Сестренка предложила: «Давай чуть-чуть ими поиграем». Брат отказаться не смог. Они вынесли из яранги бубен и два кремня.
Средний брат смотрел вниз на землю. Младшие брат и сестра положили на моржовую шкуру бубен и кремни, схватились за ее края и по камням, бегом от брата потащили.
Брат услышал грохот, поднял голову, а младшие брат и сестра отбежали в сторону, на безопасное расстояние.
Братишка взял бубен и ударил в него, а сестренка взяла кремни и ударила их друг о друга. На землю полетели искры.
Средний брат схватил ведро с водой, подбежал к ним и вылил воду на искры. Старший брат издалека услышал грохот и увидел искры, летящие на землю. Он сразу все понял и помчался на помощь Повелителю дождя.
Повелитель ветров старался подкрасться к проказникам с левой стороны, потому что на левый глаз они не видели. Но заслышав шорох ветра, братишка и сестренка бросали на шкуру бубен и камни, хватались за края шкуры и убегали. Отбегут на небольшое расстояние, братишка возьмет бубен и стукнет по нему, а сестренка высекает искры из кремней. Средний брат льет воду на искры, чтобы не случился пожар на земле.
Наконец старший брат поймал сестренку и братишку. Старшие братья отобрали у них бубен и кремни, положили на место в сундук, а им дали разноцветные камешки и сказали: «Если вам скучно, стройте над речками и озерами разноцветные мостики. И красиво, и делом заняты будете».
Вот почему после дождя над речкой и озерами появляются разноцветные мостики – радуги.
А сестренку и братишку с тех пор зовут Гром и Молния.
Тотъынтонавынэн кыминыт
Тотъынтонав ныръакыминыльын. Ынпычъэкык – кытийгэн этынвын, кол экык – ильэтывын, ынаннэнэтъым – пыткытакалгыкагтэ – нэнэнээкык ынкъам нэнэнэнэкык, начынлыляйкайгыпы кувлельыт.
Тотъынтонав гатаранлен айвалтынанкач йыпкиттэйгнык ийикык.
Амкынъылё чикъинъэ танымыльо нутэтэгин нэнайокэн торъылёнет нэнри нинэрэткин. Ыныг ярачыко варкын янаорвыткынык чомавчаныл, ынкэчыку нынамкомъытвакэнат ярар ынкъам нирэк ачьыквыт. Тотъынтонавына ынаннанат нэнанъотавкэнат эймэвыльыт чомавчанлягты, кэлюк лыги нылгинывиткикинэт, ныпэгчинкинэт. Ынпычьэккэт чомавчанлягынритыльу рыннинэт.
Ынангырокы кытийгыэтынва рыманагыскэвнэнат анкайпы, гытгэпы, ваамгыпы тинтиныт. Ытльата-ым рыльэтэнин торъылёнет гамганотагты. Ильэгынва колтааймыёлга пэтыкаргыколталгын нинэмимлытъэткин, эвтылягты ныллепыткукин. Колтапатгыргэпы мимыл ныйиттыткукин амноныткынагты, йиле нэнанлываткэн турыннэльыт вытвыттэ, тынэчъыт. Ярак-ым амтакалгыкагтэ гапэлятленат.
Чаккэтомгыкая ивнин йичемиттумгын: «Мынынвэнтэтъэн ченыл, мынгитээн лыги ръэнут ынкы нанатчытваркын».
«Вынэ эвнэчинрыгчеръукэ, ыммэнэ нэръэйнэчьивмык, » - айылгыръогъэ кол. «Йыккэй-ым микынэ нэрэльумык. Мынмэчьынвэнтэтъэн ченыл, панрэквыргэпы мынгитээн ченлейыръын», - ныкръачеткэн чакыгэт.
Нэнвэтэтъэн ченыл. Нэльунэт ярар ынкъам ачьыквыт. «Аны мынмэчьувичвэнмык, ынан пэнинэк ымыльо мынытрилынэт, » - нытэгыттэмныкин чакыгэт. Ченрыгчыарэк лываквъэ йчьэмиттумгыкэй. Чанлячыкойпы нагтонат ярар ынкъам ачьыквыт.
Ынинэльын, эльэтынвын начамэтаан, ытльон кэмылтанма колтаткынык нэтрилынэт ярар ынкъам ачьыквыт, чьомыткынвэты нэпириэн колтайнын, накытгынтыръэльавын. Чыгайыткынгыпы какватвыгрыггырьогъэ колталгинын. Кытгынтырыровъат. Нинкэе ярар пиринин, нээкэккэкэе ачьыквыт нэнанкыплыгчевкэнат, эвыр-ым лыгэн ныйынъэпъэръокэнат.
Эльэтынвын ырык вэлеркыръульын колтаймынвэта нинэмимльыттыкинэт йынъэпэръыт эрэттылельыт нотаскэты.
Кулиынинэльэ кытийгыэтынва чэкыяайпы валмнэн ярарвыргыргын. Эвыр-ым лыгэн йыкыпкиръи.
Чамэтаннонэнат начынкычайпы ытленъют, кэлюк-ым лыги начынлыляйпы лыляпылмыльыт. Ытръэч-ым ытленъюрык нывалёмкэн кытийгывыргыргын, ныгынтэвкинэт.
Аны кынвэр ынинэльэ йонэнат ниткэнэт ярар, ачьыквыт, пэнинэк нэтрилинэт. Алёмкэытлянъёгты нэйылынэт каныквыт, нивынэт: «Этки вай амтымнэтвальатык виткиръуркынитык, вэлет гэчевкы кытутымкэныркынитык ямгагытгытэгнык, вээмгынык».
Ынкатагнэпы туръилымэлетык йынэттэткымчучъыт ямгагытгык, вээмык вытрээркыт. Пыткытакалгыкагтэ нынъурэвъэт: нээккэкэй Йилкэвъйыннав, нинкэй – Йилкэввыргыргытэгын.
- Стихотворение
«Год пастуха» Е. Омрына
Конкурс личных песен
- Стихотворение
«Разговор с тундрой» А.Кымытваль
- Танец-игра «Бой быков»
- Постановка «Юргъэю»
Юргъэю
Жил один богатырь. Бежал так быстро, что мог на бегу поймать руками за рога дикого оленя, огромные валуны тащил на крутую скалу и оттуда их сбрасывал в низ.
Редко находился в своей яранге, уходил в тундру тренироваться. Вместо травы в торбаса стельками ложил сушеное мясо. Был такой юркий и ловкий. Меткий в стрельбе из лука, что все враги его боялись.
Однажды враги пришли в ярангу Юргъэю, когда его не было. Решили его стадо забрать, а его жену и дочь угнать в рабство. Когда начали выходить из яранги один из врагов сказал: «Гагара кричит», а жена Юргъэю сказала: «Если гагара кричит, значит вам конец».
Вот ветер прошелестел по рэтэму. Один из врагов сказал:
- странно ветра не было.
И вдруг в ярангу влетел Юргъэю. Не успели враги опомниться, а он их всех из лука перестрелял. Крик гагары был его боевой клич, потому его и звали Юргъэю – Боевой клич.
Юргъэю
Тэленъеп нынымытвакэн кол эрмэчъын. Кытгынтата нэнайокэн ылвакор, рыннэпы аммынга нинэпирикин, майнывыквиныт найыткынэты нинэльэтэткинэт, ынкоры нинэнинтычкывкинэт эвтылягты.
Ярак мачванэван нытвагъан, нутэк нытъымтальаткэн. Плекык кыкватъол въэю нинэлгыкин. Нымытлекэн, нинъыкин, нинэпыткыкин тинурэ-экэлъэ айылгъо нылгыкин.
Кол нэнтыгъэн экэлъэ напэнрыгъан ыннин яраны, ытлен вама нутэк. Нэлвыл нэриткэнъэн, нэвъэн ынкъам нээкык мигчитльу нэрэпиринынэт.
Ярайпы нытогъэ кол экэльын иквъи:
- Еквайнын эйнэркын.
- Уйнэ нъалынотык, - иквъи Юргъэюнин нэвъэн.
Луур кытийгын выргыргэтъи ратамыткынойпы, тытыл вэнтычкычетгъи. Ярачыкогты гаглырачкэквъэ Юргъэю. Тинурэ рыпыткэвнинэт танымыльо экэльыт.
Нивкинэт экэльыт пэнрыннок кнур еквае нъэйнэкин.
Ынкэната гэтэныннынлин Юргъэю инкун нывэюргэткин еквъайната.
- Постановка «Инничгын»
Инничгын
В роду моей бабушки был непобедимый борец. На всех ярмарках он участвовал в соревнованиях по борьбе.
Однажды он пришел на ярмарку и вышел в круг для участия в борьбе. Но все отказались с ним бороться, потому что знали, в борьбе ему нет равных. Тогда он надел ожерелье (инничгын) и сказал:
«Кто сорвет с меня это ожерелье, того я буду считать победителем»
Никто не смог сорвать с него ожерелье. Присутствующий на этой ярмарке шаман сказал: «Отныне мы забываем имя, которое дали тебе при рождении, теперь твое имя Инничгын – «ожерелье»
Знаком принадлежности мужчин к твоему роду будут ожерелье на шее и серьга на левом ухе».
Инничгын
Гымык эпэкэйнэ тынэрэтык гатвален эналваттайкавкылявыл. Гамгаярмаркак нытэйкэвкин, кэлюк-ым кутырык нылвавкэн кытвыл рытык.
Кол итъи ярмаркагты пыкиръи эмрэтэйкэвнэ. Ытръэч-ым ымыльо энкэтъэт ыныг рээн тэйкэвкы, кэлюк-ым лыги нэрмэкин.
Кынвэт ииничгын йыпнэн иквъи:
- Микынэ ииничгын гымнан яаё рэнлыпъэннынин, ынкэнына гымо кытвыл ринэнтыгъэ.
Имымикынэ нэрэнлыпъэвын ииничгын, ытръэч-ым налвавын, отлё нылгэнымлыкэн клявыл.
Энэныльын ынкэкин иквъи:
- Эгыттагнэпы гынин ныннын Инничгын.
Ынкъам ымыльо гынинэт яатльат нъинничгэтыркыт, чама начынвилюк ынъяркын вэллгылгын кылылин.
Начинаем конкурс «Чукотская национальная борьба» (мужская и женская)
- соревнования
- перетягивание (с ремнем)
- игра «Куколка»
- чукотский футбол
- итоги конкурсов
Реквизиты: Яранга, шкуры; Для соревнований и сценок: палки, веревки, ремень.