Сравнение фразеологизмов о животных в русском и китайском языках
Материал пригодится для изучения тем на уроках литературы, русского и китайского языка
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ИДИОМЫ О ЖИВОТНЫХ | 2.99 МБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Цель : сравнение китайских и русских фразеологизмов о животных для представления специфики картин мира двух разный народов. Задачи : Ознакомиться с теоретическими вопросами русской и китайской фразеологии; Систематизировать сравнения (фразеологизмы) о животных в китайском и русском языках, учитывая возможные варианты этих фразеологизмов; Попытаться объяснить совпадения и различия при сравнении фразеологизмов двух языков.
Слово-стимул Русский ответ Китайский Блудливый, как … Кот , хомяк , волк , собака , пес, уж, лис, кукушка, козел, медведь, львица, осьминог, червяк, Свинья Гибкий, как … Змея , уж, удав, кошка, ласка, лиса, гепард, макака Обезьяна, змея Глупый, как баран , курица , козел, гусь, заяц, носорог , попугай, утконос, слон, свинья, хомяк, петух, осел, кролик, рыба Свинья
Выводы: 1. Фразеология как область языкознания существует в китайском и русском языках. До сих пор остаются приверженцы узкого и широкого понимания фразеологизмов.
2. Представленные нами выражения-сравнения мы квалифицируем как фразеологические сочетания, так как значение слов-компонентов обособлены, но в тоже время фразеологически связаны.
3. По компонентному составу 50% и более фразеологизмов различаются в русском и китайском языках. Это объясняется тем, что существуют русская и китайская языковые картины мира. Неуклюжий, как … Медведь, т еленок, слон, ленивец, мамонт, пингвин Свинья, панда Трусливый, как … Заяц , шакал, мышь, волк, муха, сайгак, овца, страус Баран
4. Китайский вариант : Русский вариант : Глупый, как свинья Глупый, как баран Грязный, как свинья Грязный, как свинья Толстый, как свинья Толстый, как кабан Неповоротливый, как свинья Неповоротливый, как тюлень
6. Животное “заяц” ни разу не прозвучало в китайских сравнениях, хотя это тоже значимое существо в китайской мифологии, олицетворяющее доброту и счастье. У нас заяц – это символ трусости. Зато в Китае человека сравнивают с самым благородным животным – “пандой”.
守株待兔 ( shoǔ zhū dài tù ) "Дожидаться зайца под деревом" (ждать у моря погоды, ждать манны небесной).
耗子过街 – 人人喊打 " Мышь перебегает через улицу - все кричат "Бей её!" (ополчиться всем миром против кого-либо).
耗子碰见 猫儿 – 难逃 " Мышь наткнулась на кошку" (трудно убежать, не избежать ). 耗子的眼睛 – 只看一寸远 " Глаза мыши – видят только на вершок вперёд" (видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа).
5 . В Китае тигр ( 虎 ) – символ здоровья, смелости, силы. В России - человек сильный, как медведь
7 . Некоторые сравнения в китайском и русском языках совпадают: “черный, как ворон”, “злой, как волк”, “коварный, как лис” и другие. Такие совпадения мы можем объяснить универсальностью мыслительных и языковых процессов, понятий, некоторыми схожестями взглядов на мир и территориальным соседством.
8 . Таким образом, фразеологизмы, которые возникают у нас при сопоставлении тех или иных качеств человека, свидетельствуют об особых картинах мира русского и китайского народов. Различия в таких ассоциациях подтверждают отличия и в национальных мировоззрениях, на которые влияет несколько факторов: географическое положение, климатические условия и религия.
Общность мировосприятия китайского и русского народов : качества человека сравниваются с качествами животного нравственная оценка этих качеств схожа : трусость- плохо, храбрость - хорошо
Спасибо за внимание!