Ох, уж это произношение!
Давольно часто, слушая и смотря фильмы, сталкивалась со словом "гара" в английском языке, значение которого я долго не могла понять. Но к счастью, недавно наткнулась на просторах интернет на очень интерессную книгу. Вот, что говорит автор по этому поводу: "Синонимами глагола must -- "должен" являются более мягкие should и have to. Англичане по старинке используют have с get как hare got to. Вот от.этой устаревшей громоздкой have 'got to -- "должен" постепенно отлетел have, a to приклеилось к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен". Американцы, говоря о своем английском языке, называют себя ленивой нацией -- в том плане, что они не только все упрощают, а очень невнятно и расслабленно произносят многие звуки. Так, "t" у них не с призвуком "ц", как у британцев, а расслаблен до звучания легкого "d". Вот почему американцы water произносят как "уодэ". Двойное "t" звучит вообще как нечто среднее между "d" и "r", и нам кажется, что они говорят не "готта", а. скорее, "гара".
Наш сержант морской пехоты Тимпсон ходит вдоль строя новобранцев и стращает:
-- You got no rights, guys. -- У вас, ребята, здесь нет никаких прав. You gotta obey my orders whatever you do. -- Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали. You gotta do whatever I say wherenever I go. -- Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был..."
Кстати автора зовут Михаил Голденков, а его книгу "Осторожно! Hot Dog!" советую почитать всем любителям английского языка.