Я скоро, дорогой, забуду Вас...(перевод с английского)
Я скоро, дорогой, забуду Вас...
Татьяна Легкодимова
перевод с Эдны Миллей
Я скоро, дорогой, забуду Вас.
Любите же сегодня что есть силы,
остался месяц, год нам или час,
и я уеду, нет, умру, мой милый.
Но это будет после, а пока,
(хоть я забуду Вас, пусть постепенно)
Вам не хватает сладкой лжи глотка,
в ответ я протестую, несомненно...
Хотелось нескончаемой любви,
и клятвы чтобы не были пустыми...
Но есть природа, что ни говори:
и чувства, и любовь с годами стынут.
И пусть найдем мы то, что ищем,
природе кажется всё лишним.
I shall forget you presently, my dear»
Edna St. Vincent Millay
I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
© Copyright: Татьяна Легкодимова, 2010
Свидетельство о публикации №11005073472