Поцелуй ( перевод с английского)

Легкодимова Татьяна Васильевна

 

Поцелуй
Татьяна Легкодимова
Перевод стихотворения von Wolfgang Borchert "Der Kuss".

Льёт дождь, а ей и незаметно,
от поцелуя - чувств в избытке,
и тонет мир в мечтах заветных,
а платье вымокло до нитки,

и, прилипая всё по телу,
колени обнажив случайно,
той капельке, что вниз летела,
позволило взглянуть на тайну.

Что плакала, не понимала:
лил дождь. Никто и не заметил.
Лучей ей в волосы немало
заплёл фонарь, что так был светел.




Der Kuss.

Es regnet, doch sie merkt es kaum,
Weil ihr Herz noch vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert

Und so veraechtlich hochgeschoben,
Als waere ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben,
Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.

So tief hat sie noch nie gefuehlt,
So sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt,
Laternen spinnen sich drin ein.


© Copyright: Татьяна Легкодимова, 2010
Свидетельство о публикации №11005053863