Ассоциации

Акиньшина Елизавета Петровна

Ассоциации — очень хорошее подспорье в запоминании как слов, так и грамматических правил. У меня есть студент, который больше других любит ассоциации. И именно с ним у нас родились ассоциации для запоминания порядка слов в вопросительных предложениях. Ему было трудно запомнить, почему в предложениях с глаголом to be структура вопроса другая, нежели с другими глаголами. Так у нас появился «Сам Самыч» (to be), который все любит делать сам, и security (вспомогательный глагол — do, does). Например, возьмем предложение “It is an apple”. Попробуем составить вопрос: Is it an apple? Как видите, тут только to be, он обходится без вспомогательного глагола. Теперь другое предложение — You play tennis every day. Задаем вопрос: Do you play tennis every day? Как видите, тут нам понадобился security, то есть вспомогательный глагол do  

 

Для меня существует два действенных способа что-то запомнить — это контекст и ассоциации. Если я вижу слово, которое точно не запомню, то нахожу какое-либо красивое или интересное выражение с ним (а еще лучше — строчку из песни). Например, однажды мне встретились слова lavish / to lavish (щедрый / быть щедрым), которые я никак не могла запомнить. Поэтому я выписала себе следующие фразы: He is lavish in kindness. — Его доброта не знает границ. To lavish gifts upon/on smb. — Осыпать кого-либо подарками. Lavish living. — Жизнь на широкую ногу. A lavish spender. — Человек, тратящий деньги без счета. Данный способ мне очень нравится, и я получаю удовольствие от поиска подобных фраз. Что касается грамматики, хочется сказать спасибо, например, замечательной песне “Somebody that I used to know”, по которой можно запомнить конструкцию used to. Ассоциации — это беспроигрышный вариант для изучения любого языка. Я и мои ученики с удовольствием пользуются данным способом. Например: green peas (зеленый горошек) звучит как организация Green Peace, vegetables запоминаем по вегетарианцам и т. д. Также очень советую просматривать видео или читать статьи о типичных ошибках в английском языке. Часто кажется, что в переводе с русского все верно, а в итоге оказывается, что так никто бы не сказал («калька» с родного языка, проще говоря)