Развитие творческих способностей на уроках иностранного языка.
Можно ли развивать творческие способности на уроках иностранного языка?
С 21.09. по 02.10.2015 года я проходила курсы повышения квалификации в НГЛУ им. Н.А Добролюбова и НИРО. Не смотря на то, что мой стаж работы в школе 28 лет, я люблю учиться и судовольствием использую новые технологии на уроках английского языка. На одном занятии нам было предложено написать стихотворение "Indian summer" (бабье лето), используя выражения: Indian summer is, it sounds like, It tastes like, It smells (like) of, It feels like, Indian summer is...
Я внесла некоторые изменения (искала рифму). Вот что у меня получилось:
Indian summer gives hope but hurts:
It sounds like cheerful singing of birds,
It tastes like watermelons' large balls,
It smells of chrysanthemums and marygolds.
It feels like you have a lot of time.
But actually, summer is behind...
У меня получилось немного меланхолично... Уверена, что у Вас получится лучше!
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Winter Morning | 27 КБ |
Предварительный просмотр:
Winter morning
Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber —
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!
Recall last night, the snow was whirling,
Across the sky, the haze was twirling,
The moon, as though a pale dye,
Emerged with yellow through faint clouds.
And there you sat, immersed in doubts,
And now, — just take a look outside:
The snow below the bluish skies,
Like a majestic carpet lies,
And in the light of day it shimmers.
The woods are dusky. Through the frost
The greenish fir-trees are exposed;
And under ice, a river glitters.
The room is lit with amber light.
And bursting, popping in delight
Hot stove still rattles in a fray.
While it is nice to hear its clatter,
Perhaps, we should command to saddle
A fervent mare into the sleight?
And sliding on the morning snow
Dear friend, we’ll let our worries go,
And with the zealous mare we’ll flee.
We’ll visit empty ranges, thence,
The woods, which used to be so dense
And then the shore, so dear to me.
Alexandr Pushkin
translation to english by Mikhail Kneller
Комментарии
Indian summer
It is a lovely poem for phonetic exercise. Do you use it in class?
Стихотворение "Indian Summer"
Dear Svetlana, I haven't used the poem as a phonetic exercise (I made it a week ago), but I think it's a good idea.
Indian summer is such a
Indian summer is such a pleasure,
It sounds like last birds` songs,
It tastes like apple pie treasure,
It smells like water in autumn ponds.
It feels like a sweet tender creature.
Indian summer is a real gift from nature.
Вот такое стихотворение получилось у меня. Пробуйте!
Shakespeare could not say
Shakespeare could not say better )))
))) ...
))) ...
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe′er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
© Copyright: William Shakespeare
What summer?! It's winter now
What summer?! It's winter now. )))
Winter is also good for
Winter is also good for romantics...
Indisputably. But it is
Indisputably. But it is better in Russian.)))
Стихи А,С, Пушкина на английском языке
Как Вам нравится "Мороз и солнце - день чудесный" на английском языке? Недавно я узнала, что англичане не любят переводить стихи А.С. Пушкина, якобы они считают, что он говорит об одном и том же... Неужели это так?
Мне кажется, что бедность
Мне кажется, что бедность английского (да простят меня англофилы) языка не способствует подобным экспериментам. В нем нет той живости и сочности красок, как в русском. Поэзия вообще сложно поддается переводу. Буквальный перевод, например, упомянутого уже Шекспира, довольно убог.