Изучение речевого этикета на уроках русского и английского языков в средней школею
Изучение речевого этикета на уроках русского и английского языков в средней школе.
Учитель английского языка высшей квалификац. Учитель русского языка и лит.
категории Комендантова Н.Г высшей квалифик. категории
Ефремова Татьяна Олеговна
В современном мире наши контакты расширяются, потому что мы сегодня много общаемся в жизни, в интернете и по телефону.
И любая коммуникация строится по определенным правилам, призванным обеспечить такое речевое взаимодействие, которое при минимуме затрат позволит достичь полного взаимопонимания контактирующих, не задевая при этом чувства собственного достоинства каждого и не нарушая определенных границ, заданных той или иной речевой ситуацией.
То есть, любое речевое взаимодействие должно быть уместным, целесообразным, адекватным ситуации и вежливым, чтобы, во-первых, оно достигло своей главной цели (в зависимости от речевой ситуации), во-вторых, было достаточно комфортным для вступающих в такое взаимодействие.
Между тем, общение зачастую не удовлетворяет нас, поскольку многими в современном мире данные правила не выполняются, в силу незнания или нежелания считать их нормой своего поведения. Низкий уровень общения в нашем обществе, к сожалению, давно никого не удивляет, и потому при изучении языков в школе особое внимание следует уделять освоению учащимися речевого этикета страны изучаемого языка.
Речевой этикет - это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения, принятых в том или ином языке, обусловленных традициями, историей развития, особенностями национального характера и темперамента и т.п.
Речевой этикет развивается с возникновением языка и способствует культуре общения. Слово имеет очень большое значение и воздействие на человека.
Речевой этикет – это зеркало человека, его общей культуры. В речи немало этикетных слов и оборотов, которые произносят, пользуясь определёнными правилами поведения. Овладеть этими правилами - значит стать культурным и образованным человеком,
понять историю и традиции народа, постичь глубины чужой ментальности, почувствовать «душу» языка.
При изучении русского и английского языков школьники осваивают речевой этикет практически, выступая на уроках устно и выполняя письменные работы в соответствии с основными принципами их построения:
1) грамотность (соблюдение языковых норм);
2) уместность и целесообразность (соответствие тому ли иному стилю речи в зависимости от речевой ситуации, характера речевого контакта и его участников);
3) корректность и вежливость (соблюдение этикетных норм).
Изучая русский язык, на роках развития речи, учащиеся знакомятся с формами, типами и стилями речи и их отличиями, учатся пересказывать тексты разных типов и стилей речи устно и письменно, пишут творческие работы разных жанров.
Помимо этого, на разных этапах обучения проводятся специальные уроки, посвященные речевому этикету и культуре речи. Так, в пятом классе дети изучают этикетные слова, обращения и правила ведения беседы; учатся писать письма; в 6-м – при изучении темы «Имя числительное» - подписывать открытки; составлять различные документы в официально-деловом стиле речи; в девятом – писать автобиографию и реферат и т.д.
Между тем, нам кажется, количество уроков по изучению речевого этикета должно быть увеличено, поскольку, как уже говорилось выше, проблема нарушения этикетного общения (неумения культурно и грамотно общаться) остаётся одной из самых острых в нашем обществе.
Проводить такие уроки следует в системе, на всех этапах обучения русскому языку (с первого по одиннадцатый класс).
На уроках английского языка речевой этикет изучается с первого по одиннадцатый класс. Дети приобщаются к этикетному речевому общению с первых уроков: изучают этикетные фразы, различные клише, из которых потом составляют и разыгрывают диалоги. Такие формы работы позволяют ребёнку очутиться в реальных жизненных ситуациях, где востребованы данные фразы, и непосредственно подготавливают ребёнка к овладению строем языка и его законов.
В течение всего обучения на уроках английского языка дети пишут письма, открытки, эссе различной тематики, что помогает овладению письменной этикетной речи и совершенствует устную.
Английский язык - интернациональный, на нем говорят во многих странах, и очень важно познакомить учащихся с английским речевым этикетом, чтобы в будущем они не оказались в щекотливой ситуации в зарубежной поездке.
Английский речевой этикет своеобразен, он имеет давние традиции, поэтому, изучая язык, очень важно познакомиться с этими традициями и понять, в чем разница русского и английского менталитета, найти общие точки соприкосновения, чтобы сделать общение взаимоприятным.
В англоязычном обществе существует три стиля речи: официальный, нейтральный и фамильярный. Официальный стиль – это норма общения в деловых кругах, нейтральный стиль – это общение между знакомыми и незнакомыми людьми, фамильярный стиль – это общение между родственниками и друзьями. Существуют и дистанционные нормы общения: личная (0,5 м), персональная (1 м) и официальная (3 м). Личная – обращение по имени(first name), можно использовать сокращённые имена (William – Will, Elizabeth – Liz), а можно безымянные формы ( Dear, Darling, Friend), официальная – по фамилии (last name), если известна в сочетании со словами Mr(к мужчине), Mrs(к замужней женщине), Miss(к незамужней женщине) или по должности(Doctor White, officer, Sir, Madam, Miss), можно по титулу(Mister Green), а персональная – по групповой принадлежности, работающих вместе(My colleague, Professor Lewis).
А в русском языке существует пять стилей речи: разговорный, официально - деловой, научный, публицистический и художественный, при этом четыре последних являются «книжными» и носят строго регламентированный характер, в то время как первый характеризуется известной свободой и непредсказуемостью в использовании.
В русском языке знакомые люди в неофициальной обстановке зовут друг друга по имени, люди более старшего возраста - по имени и отчеству. К незнакомым людям уместно обращение «молодой человек» или «девушка» только в том случае, если это соответствуем возрасту, к работающим можно обратиться по должности или профессии: «доктор Петрова» (к врачу), «сестра» ( к медсестре) и т.д.
До революции широко использовались обращения «госпожа, господин, сударь, сударыня», после революции они были вытеснены обращениями «гражданин, гражданка и товарищ»; последнее приобрело официальный характер и стало употребляться как с фамилией, так и без неё, как в официальной обстановке, так и в непринужденной речи, а обращения «сударыня, сударь, господин, госпожа», если встречались в устной речи, то носили сугубо ироничный или шутливый характер.
С конца 80-х годов ситуация в России меняется: в обиход снова постепенно входят выше названные обращения, и они становятся полноценным русским эквивалентом английских «Mrs, Sir».
В английском языке полное имя состоит из трёх или четырёх компонентов, но используется очень редко, только в официальных бумагах. Первый компонент – имя (name, first name), последний компонент – фамилия( surname, last name), а второй и третий компоненты соответствуют имени отца или матери( Robert Louis Stevenson, Joseph Rudyard Kipling). Правда, используются они только в официальных бумагах.
В русской речевой традиции полное имя состоит из фамилии, имени, отчества, причем, при обращении мы используем либо только фамилию в официальной обстановке), либо только имя, отчество (диктуется этикетными нормами и ситуацией общения), либо обращаемся по имени ( в непринужденной обстановке).
В английском языке, в отличие от русского, нет фамильярной формы местоимения «ты», а существует только официальная «Вы»(you). Местоимение thou, которое соответствовало бы русскому «ты», вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. И различных оттенков значения этого местоимения мы добиваемся интонацией и выбором соответствующих слов и конструкций.
Особенностью же русского языка является именно наличие в нем двух местоимений – «ты» и «вы», которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной/неофициальной обстановки и т. д.
Примеры таких этикетных различий можно продолжить.
Данные явления изучаются в социо- и этнолингвистике и позволяют судить о языковой картине мира того или иного народа, о его традициях и истории, без чего не может быть глубокого постижения самого строя языка и его законов, а значит, и совершенного владения им. Показывая это детям, давая им убедиться в этом на практике, в общении, мы достигаем лучших результатов изучения обоих языков. Ведь каждый ребёнок в таком случае может языковой опыт, полученный в своём родном языке, сопоставить с иностранным; лучше понять и тот, и другой и дополнить недостающие знания интуитивно, в процессе живой речи, непосредственно вживаясь в этот процесс.
Именно поэтому в языковой школе (СОШ № 544 – школа с углубленным изучением английского языка) обязательно следует проводить изучение данных тем английского языка в сопоставлении с русским, и, наоборот, и интегрированные уроки непосредственно решают эту задачу и должны проводиться в системе, на протяжении периода обучения.
На таких уроках дети овладевают навыками культурного речевого общения, на практике осваивая различие речевого этикета разных стран - России и Великобритании. Это, помимо всего прочего, способствует расширению кругозора и воспитанию толерантности, что особенно актуально для современного человека.