обучение художественному переводу - проблемы и пути решения

Гаврилова Мария Викторовна

image 

 

                                       М.В.Гаврилова, С.Е.Попова, МОУ «Лицей №3», г. Братск

Обучение художественному переводу – проблемы и пути решения.

   Теперь уже никого не надо убеждать в том, что обучение чтению – один из краеугольных камней системы обучения иностранным языкам, который обеспечивает сохранность и пополнение запаса знаний, возможность использовать их при любых обстоятельствах, а не только в ситуации непосредственного общения с носителями языка. Но для того, чтобы чтение успешно выполняло свою роль эффективного средства обучения и одной из его важнейших целей, нужно, чтобы оно стало для ученика приятным занятием, превратилось в удовольствие. Добиться этого нелегко.

         Первое и непременное условие – нужно обеспечить наших школьников разнообразным и интересным материалом для чтения.

  Известный современный французский писатель Даниэль Пеннак справедливо заметил: «глагол читать не терпит повелительного наклонения, он делит это отвращение к императиву с глаголом любить »

         Еще более усложняется это задача в условиях современного обучения, когда стремительный бег научно-технического прогресса позволил осуществлять обучение с помощью новых средств: таких как компьютерные телекоммуникационные сети и ИКТ. С другой стороны, межличностное телекоммуникационное общение и современные компьютерные технологии в силу своего опосредованного характера не способно (по ряду причин технического, экономического и психологического плана) в полной мере восполнить отсутствие непосредственного, «живого» общения.

         Тем более, что в последнее время стало намного меньше времени уделяться работе с художественным текстом. Хотя этот вид деятельности дает огромную возможность речевого общения, способствует расширению активного словаря обучающихся и развитию навыков самостоятельной работы с текстом, а также представляет особую ценность для развития эстетического воспитания. Работа с художественными текстами, особенно поэтическими, обогащает духовный мир школьников, учит их видеть красоту человека и природы, а также их взаимоотношений, содействует формированию художественного вкуса, помогает воспитывать высокие нравственные качества. Этот вид работы можно использовать на уроках, занятиях кружков, факультативов и спецкурсов, а также при проведении литературных вечеров и различных внеклассных мероприятий. В 8-м классе в планировании по литературе очень большое внимания уделяется художественному переводу. На основе предложенного материала возможно спланировать интегрированный урок или даже серию уроков совместно с учителями литературы, музыки, МХК.

         Лингвистический Образовательный центр, функционирующий при МОУ «Лицей №3» предлагает сценарий «Поэтического альманаха по творчеству С.Я. Маршака», посвященного поэтическому переводу. Мероприятие проводилось для учащихся центра, лицея и гостей: педагогов и обучающихся из других школ.  Сцена оформлена в виде гостиной (камин, пианино, свечи, круглый стол, на столе -книги). Используется презентация с фотографиями переводчиков. На стенах рисунки учащихся, иллюстрирующие стихи.

          Ход мероприятия.

         Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Гете, Байрона Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

  Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветет. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключения из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудность? Бери слова и переводи.

  Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – «наилучшие слова». Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести, как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик в большей степени и автор переведенного стихотворения. В чем-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, ни уклоняясь ни вправо, ни влево – как «по струне натянутой». И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринужденно, чтобы публике казалось, что он идет по твердой земле.

          Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.

  Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзии. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин, К.Н.Батюшков, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, А.К. Толстой, А.Н. Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, К.И. Чуковский и многие, многие другие.

          Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С.Я. Маршака.

  Используется мультимедийная презентация с музыкальным сопровождением. Демонстрируются кадры – портреты всех вышеперечисленных поэтов, портрет С.Я. Маршака, его фотографии за работой, с женой в Англии.

Замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний – С.Я. Маршак родился в 1887 году в Воронеже.

          Будущий поэт рано полюбил стихи, четырех лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.

  В самом начале 1912 года Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденции и уехал в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, а его жена – на факультет точных наук.

         На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру.

         Открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – «Английская детская поэзия ».

  На экране эмблема этой странички. Звучит мелодия песенки «TheCrookedMan». На экране появляются слова стихотворения «RobintheBobin» на русском и английском языках.

         Эти стихотворения переведены также К.И.Чуковским. Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962 года под сводами Оксфордского Университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому набросили на плечи черно-красную мантию и вручили диплом почетного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, удостоившимся этого звания в Англии.

  На экране появляется перевод стихотворения Робин Бобин К. И.Чуковского «Барабек» (как нужно дразнить обжору).

А затем, слова и перевод детской песенки «TheCrookedMan».

Песенку на русском языке исполняет вокальная группа.

Предлагаем вам познакомиться спереводом стихотворения «ThreeLittleKittens» и посмотреть инсценировку этого стихотворения на английском языке.

  На экране слова на русском и английском языках.

         Дело в том, что стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая «доминанта отклонения от подлинника».

Мы предлагаем вам найти эту «доминанту отклонения» в стихотворении «Дом, который построил Джек».

На экране – стихотворение и перевод. Звучит музыка.

  Давайте откроем следующую страницу нашего альманаха - «Английская поэзия».

На экране эмблема страницы «Английская поэзия». Учительница музыки исполняет отрывок «Утро» из музыки Э. Грига к драме Г. Ибсена «Пер Гюнт».

Переводы английской классической поэзии занимают значительное место в творчестве Маршака. Над переводами любимого Блейка Самуил Яковлевич работал в течение 50 лет. Уильям Блейк – замечательный английский поэт второй половины XVIIIи первой четверти XIXвека, прославленный и зачисленный в классики спустя много лет после смерти.

Звучит мелодия из оперы Глюка «Орфей и Эвридика». Девочка читает стихотворение У. Блейка.                                                                                                                                                                                 

Never seek to tell my love,                         Словомвысказатьнельзя

Love that never told can be;                        Всюлюбовьклюбимой.

For a gentle wind does move                      Ветердвижется, скользя,

Silently, invisibly.                                       Тихийинезримый.

I told my love, I told my love,                    Ясказал, явсесказал,

I told her all my heart;                                 Чтовдушетаилось.

Trembling, cold, in ghastly fears,                Ах, любовьмоявслезах,

Ah! She doth depart.                                    Встрахеудалилась.

Soon as she was gone from me,                   Амгновениеспустя

A traveller came by,                                     Путник, шедшиймимо,

Silently, invisibly:                                        Тихо, вкрадчиво, шутя

He took her with a sigh.                               Завладел любимой.

Творческое кредо Маршака:  воспроизводить не букву буквой, но юмор - юмором, красоту - красотой; главное же – переводить надо не любого автора, а только того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца. Именно это помогло Маршаку стать одним из лучших переводчиков Бернса, который долгие годы был недоступен перевода.

В исполнении старшеклассников звучит романс «В душе покоя нет»                                                                из кинофильма «Служебный роман» (музыка А. Петрова на слова Р. Бернса в переводе С. Маршака).

Особое место в творчестве С. Я. Маршака занимают переводы Шекспира. Переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком – «явление в литературе исключительное», это перевод не только с языка на язык, но и стиля на стиль, и заслуга Маршака – в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии.

На экране слова сонетов У. Шекспира на русском и английском языках. Ученик читает 133 сонет на английском языке. Звучит музыка

Собственный вкус Маршака – это сдержанность, точность, ясность, мягкость, это поиск внутренней глубины и отвращение к внешнему эффекту и блеску.

    Открываем последнюю страницу нашего поэтического альманаха – « Творчество наших детей ».

         Учащиеся из нашего Лингвистического Образовательного Центра сами пробуют свои силы в поэтическом переводе. Предлагаем вам послушать их переводы.

Ребята читают свои стихи, на экране появляется текст этих стихов на английском языке.

Времена меняются, вкусы борются, эстетические идеалы колеблются; наступит пора, когда новое поколение захочет увидеть нового Шекспира, Бернса, Блейка, в которых главным будет то, что Маршак считал третьестепенным. И пусть этому поколению посчастливится найти переводчика, который создаст ему новых Шекспира, Бернса, Блейка с таким же мастерством, с каким их создал Маршак.

Нет переводов вообще хороших и вообще плохих, нет идеальных, нет канонических. Ни один перевод не передает подлинника полностью: каждый переводчик выбирает в оригинале только главное, подчиняет ему второстепенное, опускает или заменяет третьестепенное. Что именно он считает главным и что второстепенным – это подсказывает ему его собственный вкус, вкус его литературной школы, вкус его исторической эпохи.