Русский язык,как иностранный
Методика обучения русскому языку как иностранному (РКИ) представляет собой самостоятельную педагогическую дисциплину о законах и правилах обучения языку и способах овладения языком, а также об особенностях образования и воспитания средствами языка.
Исследование речевого общения стимулировало публикацию функциональных грамматик, сопоставительное изучение языков.
Описание уровней владения языком способствовало интенсификации исследований в области контроля уровней овладения русским языком как иностранным. Наряду с традиционными видами контроля (диктант, изложение, сочинение, выступление на предложенную тему) в 90-е гг. стал широко использоваться тестовый контроль, что означало переход на новые и более совершенные формы определения уровня владения языком.
К числу вторых – стратегии, связанные с созданием условий для обучения и способствующие преодолению психологических трудностей в овладении языком. |
Я слово позабыл …
(из дневника учителя русской школы )
Я совершенно уверена, что мои ученики понимают то, о чем я им говорю. Ведь если кто-то чего-то не понял, то сразу видны глаза, особые глаза – вдруг опустевшие или даже отчаянные.
У меня ведь не 40 детей в классе – сразу можно заметить, что одного или, может быть, двух собеседников я в какой-то момент не досчитываюсь. И речь не о том, что происходит дальше в такой ситуации. Я говорю сейчас о довольно странной форме нашего общения с учениками: они, как правило, нас понимают, и это проверено, а вот сами говорят с трудом. Слова и словосочетания моего языка, только что произнесенные и вполне понятые, дети возвращают мне с усилием. Они как бы ловят, стараются ухватить безусловно существующие где-то у них внутри понятия и вспомнить, восстановить их имена.
Тут, конечно, нет ничего нового: наши англоязычные дети обыкновенно имеют по два отдельных словаря русских слов. Один небольшой, ежедневно используемый – это активный, другой – для чтения (редкого) и уроков в русской школе – этот лексикон побогаче, но именно он полуспрятан в глубинах их памяти (чуть ли, не в прапамяти).
Если после этого попытаться сформулировать главную задачу учителя русского языка, работающего с детьми, растущими в англоязычной среде, то проще всего определить ее так: необходимо перевести как можно больше русских слов из пассива в область звучания.
Ясно, что для такой работы с нашими «родными иностранцами» нужны особенные, т.е. специальные учебники, такие как «Русский учебник» А. Кучерского (1-й класс). Но, к примеру, для 6-го класса таких учебников нет. Я с моими учениками работаю по учебникам, привезенным из России, и уже сама адаптирую их для своей цели, непредвиденной авторами этих книг. А книги для 6-го класса «Русский язык» М.М. Разумовской и П.А. Леканта (М., 2001) и «Литература в 2-х частях» В.П. Полухиной (М., 2002), надо сказать, прекрасные. На базе этих пособий можно было бы составить и учебники для русских школ за границей. Но кто возьмется за это?
И вот мы читаем на уроке стихотворение «Узник» А.С. Пушкина. Невероятно, но стихи, написанные почти 200 лет назад, мои леди и джентельмены произносят и заучивают легко и с удовольствием. Почти сразу поняли, о чем это произведение: несколько вопросов, начинающихся с «почему», и дети готовы комментировать каждую строчку. Даже примеряют настроение стихотворения на себя: 13-летний Лёва после чтения вдруг признался, что тоже часто чувствует себя «вскормлённым в неволе».
К работе со стихотвореием К. Симонова «Ты помнишь, Алёша, дороги Смоленщины…» я подбиралась осторожно. Я бы обошла его, но как же тогда тема войны, о которой юные русские канадцы почти не знают? Мне нужна была именно эта страница русской истории, и я, наконец, решилась: пусть будет Симонов. Это одно из лучших его стихотворений, и, главное, оно во всем очень, очень русское, может быть, слишком.
Стали читать – медленно, с комментариями и остановками… Что тут началось! «Кринки, версты, погосты, околицы, пажити»! Ни в какой прапамяти мои ученики не могут отыскать эти слова и тем более их припомнить. Да и мне трудно дать им аналоги по-английски: не существует понятия – нет и имени ему. Хоть эти стихи довольно молодые по сравнению с пушкинскими, но их лексика из современного языка почти совсем исчезла. Нашим детям-иностранцам эти слова, возможно, никогда не пригодятся, но текст прекрасно помогает восстановить именно ту Россию – больную, растерянную; они как бы дают привкус общей беды, страданий уходящих солдат и мужества остающихся без защиты и помощи людей. Так на самом деле и было. Отчего бы и нашим детям не проникнуться этой болью? Ведь это и их родословная, их далекая история…
Как же все-таки быть с непонятными старыми словами? Мы говорили о них совсем немного, и это было не так уж важно. Важнее и по-настоящему ценно, на мой взгляд, было то, как все вдруг начали долго и серьезно объяснять, почему Симонов написал, что дожди были злые, и как наперебой доказывали, что он, несомненно, имел право сказать: «Я все-таки горд был…».
Нет, я совершенно уверена, что мои ученики меня понимают.
Эмилия Обухова
Ванкувер, Канада
Русский язык как иностранный – учебный предмет в российских и зарубежных учебных заведениях. Он преподается более чем в 90 странах.
Обучение русскому языку как иностранному имеет свои особенности, отличающие его как от овладения родным языком, который усваивается в раннем возрасте неосознанно и стихийно (родной язык сначала является средством усвоения ребенком общественного опыта, и лишь затем – средством выражения собственных мыслей), так и от обучения другим общеобразовательным и специальным дисциплинам. Усвоение иностранного языка не дает человеку непосредственных знаний о реальной действительности (в отличие от математики, истории и других дисциплин). Это обстоятельство дало основание некоторым исследователям (например, И.А. Зимней) говорить о «беспредметности» иностранного языка и его предназначенности для овладения содержанием других, «предметных» учебных дисциплин. Таким образом, овладение средствами изучаемого языка (его лексикой, грамматикой, фонетической системой) – это лишь одна из сторон изучения иностранного языка. Главное – для чего эти средства будут использоваться в будущей профессиональной деятельности учащегося.
Другое отличие иностранного языка как учебного предмета заключается в его беспредельности, т.е. отсутствии границ в овладении языком. Беспредельность языка вынуждает преподавателей стремиться к ограничению объема изучаемого языка, достаточного для его практического применения с учетом потребностей обучающихся. Так, владение 2000 лексических единиц считается вполне достаточным для понимания 75% любого иноязычного текста. В результате создаются языковые минимумы для разных этапов и профилей обучения.
Таким образом, отличительными особенностями учебного предмета «русский язык как иностранный» по сравнению с курсом родного языка считаются следующие:
язык является одновременно и целью и средством обучения (в частности, средством получения специальности на изучаемом языке);
в отличие от родного языка, усвоение которого идет неосознанно и интуитивно (путь «снизу вверх»), усвоение иностранного языка осуществляется осознанно и намеренно (путь «сверху вниз») (Л.С. Выготский);
изучение языка сводится к овладению новыми способами выражения мыслей;
учитывается опыт овладения учащимися родным языком;
в качестве ведущей рассматривается практическая цель обучения, направленная на овладение языком как средством общения и приобретения умений, необходимых для успешного владения языком.
Такая характеристика пути овладения иностранным языком особенно применима к языковому вузу, где осознание и систематизация средств и способов формирования мыслей сопровождает весь курс практического овладения языком.
Для сохранения позиций русского языка в мире и развития русистики и методики преподавания русского как иностранного большое значение имели следующие события.
Создание в 1925 г.q Всесоюзного общества культурных связей с заграницей (ВОКС), главной заслугой которого стало знакомство жителей других государств с российской культурой и наукой. Именно ВОКС организовало первые поездки советских граждан в иностранные государства, первые выставки советских художников за рубежом и показы советских фильмов. В 1958 г. появился Союз советских обществ дружбы (ССОД), ставший правопреемником ВОКС. А в 70—80-х гг. за рубежом начали открываться первые Русские культурные центры и Дома советской науки и культуры. В 1993 г. ССОД получил новое название – Российский центр международного научного и культурного сотрудничества при Правительстве Российской Федерации, а немного позже — Росзарубежцентр (www.rusintercenter.ru). Сегодня основной целью этой организации является развитие информационных, культурных, научно-технических и гуманитарных связей России с зарубежными странами. В российских центрах науки и культуры по всему миру проходят музыкальные фестивали, кинопоказы, художественные и фотовыставки, а также работают школы, клубы, студии и кружки по интересам. «Несмотря на то, что сейчас достаточно много возможностей установления прямых связей между университетами, другими центрами изучения и преподавания русского языка, мы остаемся единственной постоянно присутствующей за границей российской площадкой, – заявляет руководитель Росзарубежцентра Э.В. Митрофанова. – Наши представители на своей базе не только ведут занятия, но и являются координаторами всего того, что делается в данной стране в области изучения русского языка. Они знают все школы, проводят различные методические совещания, обеспечивают прямые связи между местными университетами и Международной ассоциацией преподавателей русского языка». Росзарубежцентр работает через свои представительства (всего 23) и Российские центры науки и культуры (всего 43) почти в 60 странах мира, где организованы курсы по изучению русского языка и проводится набор студентов на обучение в вузах России.
q Открытие в 1960 г. в Москве первой кафедры по подготовке преподавателей русского языка как иностранного в Российском университете дружбы народов.
Создание в апреле 1966 г. при Московскомq государственном университете им. М.В. Ломоносова Научно-методического центра русского языка (НМЦРЯ). Работа в центре велась по трем основным направлениям:
- разработка новых учебных материалов;
- проведение научных исследований в области описания русского языка как иностранного и методики его преподавания; - координация деятельности преподавателей-русистов разных стран.
НМЦРЯ стал организующим центром практически всей научно-методической деятельности отечественных и зарубежных преподавателей русского языка как иностранного. В 1973 г. НМЦРЯ был преобразован в Институт русского языка им. А.С. Пушкина (www.pushkin.edu.ru).
q Начало работы Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), созданной по инициативе отечественных и зарубежных русистов в 1967 г. и объединяющей представителей более 70 стран мира (www.mapryal.org). Печатным органом ассоциации стал журнал «Русский язык за рубежом». Было принято решение о проведении международных олимпиад школьников по русскому языку.
Публикация с 1992 г. ежеквартального сборникаq «Вестник МАПРЯЛ», который знакомил читателей с международной деятельностью МАПРЯЛ и положением дел в мировой русистике.
q Создание ряда специализированных издательств, выпускающих учебную литературу по русскому как иностранному (учебники, учебные пособия, книги для чтения, тестовые материалы и т.д.).
Издательство «Златоуст» (www.zlat.spb.ru).
Издательство «Русский язык. Курсы» (www.rus-lang.ru).
Издательство Центра международного образования МГУ им. М.В.Ломоносова (www.cie.ru).
Кроме того, некоторые крупные издательские дома также начали выпуск специальной литературы в области РКИ. К примеру, издательство «Флинта–Наука» (www.flinta.ru).
Учреждение в июле 1999 г. Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ,q www.ropryal.ru). Целью работы общества стали координация деятельности и повышение профессиональной квалификации специалистов, связанных с изучением, преподаванием и распространением русского языка, литературы и культуры. РОПРЯЛ организует и проводит региональные и международные конференции, позволяющие русистам объединить усилия в совершенствовании преподавания русского языка. Печатный орган РОПРЯЛ – журнал «В мире русского слова».
q Утверждение постановлением Правительства Российской Федерации от 27 июня 2001 г. № 483 Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2002–2005 гг.. Программа включала финансирование ряда проектов фундаментального и прикладного характера, в том числе подготовку образовательных стандартов по русскому языку, создание учебных курсов для разных контингентов учащихся и тестов для определения уровня владения русским языком. Координация работы в области тестирования была возложена на Головной центр тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, организованный при Министерстве образования РФ в 1998 г. Программа была нацелена на сохранение единого социально-культурного и образовательного пространства Российской Федерации, государств – участников СНГ, обеспечение реализации политики государства в области образования, а также в сфере применения государственного языка и других языков Российской Федерации.
Достойным продолжением этой работы стала Федеральная целевая программа «Русский язык» на 2006–2010 гг., утвержденная постановлением Правительства Российской Федерации от 29 декабря 2005 г. № 833. Цель данной программы – создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Российской Федерации и языка межнационального общения в целях укрепления государственности, национальной безопасности и престижа страны, развития интеграционных процессов в государствах – участниках СНГ, полноправного вхождения Российской Федерации в мировое политическое, экономического, культурное и образовательное пространство.
q Активное участие России в программе «Европейский языковой портфель», разработанной Советом Европы по культурному сотрудничеству на основе «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком» (Страсбург, 1996). В рамках этой программы создан документ, который дает возможность каждому его обладателю фиксировать свои достижения и опыт владения языком. Этот документ может быть использован при поступлении его владельца на работу или учебу и служить показателем его языковой подготовки по иностранному языку.
Изменения, произошедшие в России и в мире в 90-е гг. ХХ в., оказали огромное влияние не только на общественную жизнь, но и на сам язык. Это не могло не отразиться на переосмыслении методических ориентиров в преподавании русского языка. Роль русского языка в новой языковой ситуации предполагала обучение ему не столько как общеобразовательной дисциплине, сколько его применению в реальных жизненных ситуациях. В этой связи наблюдался повышенный интерес к изучению языка в профессиональных целях.
Как учебная дисциплина вне России русский язык в настоящее время больше преподается в технических и коммерческих учебных заведениях и в меньшей степени – на филологических факультетах университетов. Произошли изменения и на российском рынке образовательных услуг. В Советском Союзе основной контингент изучающих русский язык составляли студенты-иностранцы, получающие высшее образование в советских вузах. Русский язык был для них и целью и средством обучения. Вместе с совершенствованием уровня владения языком они получали профессиональные знания и навыки и возвращались на родину дипломированными специалистами в какой-либо сфере. Сегодня мы наблюдаем другую картину. Среди изучающих русский как иностранный значительно расширилось количество граждан других стран, уже имеющих высшее образование и приезжающих в Россию не столько с учебной, сколько с деловой целью. Они являются уже сложившимися специалистами (например, в области экономики, торговли, маркетинга и т.д.), и русский язык для них является скорее средством профессионального общения.